设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2064|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 英译李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2017-10-2 09:02:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英译李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
Farewell at Xiestower in Xuanzhou to Uncle Shuyun the Secretarial Minister
Author: Li Bai
Translator: Yuan Xiang
译者:沅湘   
弃我去者,昨日之日不可留;
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。


For those days of yesterday that abandoned me none are to keep,
For those days of today that trouble my mind all too much ado;
We may as well get drunk and in this tower fall into sleep
As winds carrying autumnal geese for ten thousand miles goes through.
Yours is Penglai style of the Jian’an character,
And mine that of Younger Xie’s with a refreshing vigor.
Both are endowed with aspirations and mighty thoughts
That would fly up the blue sky for moonshots.
Yet there’s swifter flow by the sword drawn to cut water flow,
And more sorrow from the cup raised to drown sorrow.
If in this world one cannot fulfill his attempt,
Tomorrow he should go boating with hair unkempt.

评分

参与人数 3爱元 +10 收起 理由
龙血树 + 4 谢谢!有你,爱坛更精彩
qyangroo + 4 谢谢分享
石璧 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 2645 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 2017-10-3 11:47:37 | 只看该作者
    赞, 有感觉!

    点评

    谢谢鼓励!  发表于 2017-10-6 08:12
    回复

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-16 08:32 , Processed in 0.032905 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表