设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6631|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 龙萨版《当你老了》:龙萨到叶芝到杜拉斯

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    跳转到指定楼层
    楼主
     楼主| 发表于 2017-2-5 12:37:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    当你老了                                       Quand vous serez bien vieille
    (石工译)                                   par Pierre de Ronsard

    当你老了,夜晚坐在火炉边,         Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,   
    在烛光下,理着羊毛,纺着线,      Assise auprès du feu, dévidant et filant,                        
    你会吟唱,我仰慕你的诗篇:         Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :         
    “我曾美丽时,龙萨为我讴歌流连”  Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.       

    但是这个消息,没有人听得见,      Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,       
    你的仆人们,都已半睡半眠。         Déjà sous le labeur à demi sommeillant,                        
    我的名字,虽无法将他们震醒         Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,                
    你的名字,会被歌颂祝福到永远。        Bénissant votre nom de louange immortelle.               
                           
    我将在土中,化作无骨的游魂        Je serai sous la terre et fantôme sans os :               
    我要长眠在,山桑丛荫之间           Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :       
    你也将老去,蜷坐在这火炉边。       Vous serez au foyer une vieille accroupie,               

    后悔着你的决绝,追不回我的爱恋;    Regrettant mon amour et votre fier dédain.               
    相信我,好好生活,不要等到明天。 Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :               
    采摘人生的玫瑰吧,就在眼前。     Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.               

    翻译这首诗,是打草搂兔子的事,本来是要响应八卦闲聊的活动,翻译一下杜拉斯《情人》的片段,结果在放狗搜资料的时候,发现豆瓣上有一种说法,杜拉斯的《情人》开篇化用了叶芝的《当你老了》。这两者之间确实有惊人的相似之处,但考虑到《当你老了》本身的来源,这种说法可以扩展一下。叶芝的诗本身就是对法国诗歌王子龙萨(Pierre de Ronsard,1524-1585)代表作作“Quand vous serez bien vieille.”的松散改写(free paraphrase)。

    叶芝与龙萨的不同之处,在于龙萨歌颂的是尘世之爱,叶芝描述的则是柏拉图式的天堂之爱。不管杜拉斯是借鉴了叶芝,还是独立进行了相近的化用,归根到底,她的读者,首先是那些对龙萨作品耳熟能详的法语读者,弦外之音,也是为他们而鸣。尘世之爱,适得其所;拔得太高,反而矫情。对龙萨到叶芝再到杜拉斯的可能渊源,是我对杜拉斯作品读解的一把钥匙。

    在那边发帖时,随手就把龙萨的《当你老了》翻译了一下。龙萨这首诗的用词基本都在拉鲁斯少年辞典的2万字范围内,相当于小学四年级的阅读理解水平。我也力争译得浅显。抛砖引玉,欢迎指正。

    作为参考,附上龙萨诗的英文译文(我感觉有些过度翻译)、叶芝版的英文和袁可嘉、飞白两个中文译本,以及杜拉斯《情人》王道乾版的开篇部分。


    “When you are very old...”

    When you are very old, at evening, by the fire,
    spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
    you will say in wonderment as you recite my lines:
    “Ronsard admired me in the days when I was fair.”

    Then not one of your servants dozing gently there
    hearing my name’s cadence break through your low repines
    but will start into wakefulness out of her dreams
    and bless your name — immortalised by my desire.

    I’ll be underneath the ground, and a boneless shade
    taking my long rest in the scented myrtle-glade,
    and you’ll be an old woman, nodding towards life’s close,

    regretting my love, and regretting your disdain.
    Heed me, and live for now: this time won’t come again.
    Come, pluck now — today — life’s so quickly-fading rose.

    (originally published in Tide and Undertow by Anthony Weir, Belfast 1975)

    叶芝的《当你老了》英语原文

    When You are Old

    When you are old and grey and full of sleep,
    And, nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep.

    How many loved your moments of glad grace
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face.

    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountain overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.

    — A free paraphrase by W.B. Yeats
    in his 1893 collection The Rose.

      当你老了
      
      袁可嘉译
      
      当你老了,头白了,睡意昏沉,
      炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
      慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
      回想它们昔日浓重的阴影;
      
      多少人爱你青春欢畅的时辰,
      爱慕你的美丽,假意或真心,
      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
      爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
      
      垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
      凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
      在头顶的山上它缓缓踱着步子,
      在一群星星中间隐藏着脸庞。
      ──1893
      当你老了
      
      飞白译
      
      当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
      在炉前打盹,请取下这本诗篇,
      慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
      那柔美的光芒与青幽的晕影;
      
      多少人真情假意,爱过你的美丽,
      爱过你欢乐而迷人的青春,
      唯独一人爱你朝圣者的心,
      爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
      
      当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
      你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
      逝去的爱,如今已步上高山,
      在密密星群里埋藏它的赧颜

    袁可嘉的版本并不是我最满意的,但我把这个版本念给我女儿,她能听懂,也能理解那个爱人已经去世了。飞白的版本,我觉得更好,她就听不懂了。

    再比较一下《情人》开篇部分的王道乾译文:

    “我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”

    从这段文字看,确实很难否认杜拉斯与叶芝和龙萨的渊源。

    评分

    参与人数 6爱元 +42 收起 理由
    到处停留的叶子 + 6
    平沙落雁 + 8 谢谢!有你,爱坛更精彩
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩
    jellobean + 10
    colin1992 + 4 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:22
  • 签到天数: 3073 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 2017-2-5 12:50:37 | 只看该作者
    贴到叶子的小院,争取灯笼奖呀
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2017-2-6 10:11:45 | 只看该作者
    这个版本,有更多的细节~~~喜欢你的译文!
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2017-2-6 10:20:30 | 只看该作者
    英文版的我以前用伪骚体解读过,现在看看也很不称意~~~主要跟人学着要照顾原文的押韵结构:)
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-9-19 04:17
  • 签到天数: 311 天

    [LV.8]合体

    5#
    发表于 2017-3-12 09:30:52 | 只看该作者
    本帖最后由 平沙落雁 于 2017-3-12 14:37 编辑

    杜拉斯少女时代还是很漂亮的,而且也很自恋,你甚至可以说这篇《情人》是作者的自恋之作,只不过她文字功夫了得,让读者感觉不出来,或者就算感觉出来也说不出什么,作家么,特别是女作家都自恋,七十岁的老太婆自恋,回忆少女情事,写得那么悲苦又美妙,读者确实无话可说。

    大家明知她这段写的根本就是自欺其人,但原谅她已经七十岁了,更为她曾经经历过那么椎心之痛的少年往事(其实我觉得她当年并没有像书里写的那样痛不欲生)而谅解她,也就不会太过计较她的自恋了。作家都会夸张,这件事在她当时是个耻辱,而对那男的则是荣耀,这是由种族年龄财富社会地位等等决定的,她是拼命想忘掉的,而那位则是拼命想记住,所以才有那个分别四十年后的电话,也才会让她重新审视这段少年恋情。她大概是从接了那个电话之后才真正开始爱上那个中国情人的,更在《情人》给她带来世界性声誉之后并听说情人早已死去之后,感情大爆发,从新写了《北情》,豆瓣上有人说她是在追悔也是在怅悔,非要自欺其人地写个两情相悦的爱情故事以祭奠安慰那人的灵魂。

    她自己无比纠结的感情就足够让读者抓狂的了,不过她告诉读者一个真理就是,现实生活中并不存在无比纯真,毫无纠结的爱情,就算有,可能也如一杯清水那样寡淡乏味。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-12-23 00:41 , Processed in 0.040647 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表