设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1717|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 试译王维 送元二使安西

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2017-1-18 13:23:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
送元二使安西
(唐)王維
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。


For Yuan the Second on a Mission to Anxi
By Wang Wei of Tang Dynasty
Translated by 沅湘

The river town dusted off by morning rain,
Willow trees afresh and lodges dark green,
I toast you to have bottoms up again;
Westward from Northern Pass no friends have been.

评分

参与人数 2爱元 +12 收起 理由
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩
石璧 + 2

查看全部评分

该用户从未签到

沙发
发表于 2017-1-18 14:36:11 | 只看该作者
这诗前两句虽熟在人口,真要解释也不容易。渭城朝雨浥轻尘,我以为是泥土为朝雨轻轻湿润的意思,所谓沾衣欲湿杏花雨,那种泥土似湿未透的感觉。客舍青青柳色新,我以为是客舍的青青柳色(因雨)而新了。如说为青砖碧瓦之客舍之青青,则似乎还要考证下青砖的产生年代。若释青为黑,未免太脏了。


不过怎么解释,还是青青的客舍更有诗情画意。这种实际意思和人们感觉的错位似乎不太好翻。

评分

参与人数 1爱元 +5 收起 理由
山菊 + 5 涨姿势

查看全部评分

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-12-22 20:32 , Processed in 0.033158 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表