设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1554|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 新詩英譯 (雙語)

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2016-11-14 00:22:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


愛﹐要多情。
恨﹐要無情。
心﹐要熱情。
詩﹐要激情。

emotions

Love
Must be earnest.
Hatred
Must be ruthless.
Heart
Must be ardent.
Poem
Must be inspiring.

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2016-11-14 06:01:19 | 只看该作者
    再用谷歌翻译回一下炉:

    情绪


    必须认真。
    仇恨
    必须无情。

    必须热诚。

    必须鼓舞人心。


    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2016-11-14 21:50:50 | 只看该作者
    白雲頌--海外逸士 (雙語)

    啊﹐白雲﹐清麗的白雲﹐
    像一片悠然的白帆﹐
    漂浮在藍天之下﹐
    沐浴著金色的陽光。
    妳自由自在﹐
    漫遊在天際。
    妳無拘無束﹐
    翱翔在高空。
    妳飄呀飄﹐
    飄向海天相吻之處。

    啊﹐白雲﹐純潔的白雲﹐
    像個身穿紗禮服的新娘﹐
    在碧空下翩翩起舞。
    妳姿態美妙﹐
    瀟灑悠雅﹐
    緩緩步向那高峰禮台之旁。

    啊﹐白雲﹐悠悠的白雲﹐
    像一隻湖面上的白天鵝﹐
    憩息在碧波之上。
    妳沉靜如處子﹐
    亮麗如靚女。
    像天使般地滑行在日邊。

    啊﹐白雲﹐靜靜的白雲﹐
    像一朵蓬鬆的棉絮﹐
    懸遊在湛藍的晴空。
    妳載沉載浮﹐
    輕輕蕩漾。
    妳躺在微風的懷裡﹐
    搖曳生姿。

    啊﹐白雲﹐多姿的白雲。
    妳變幻莫測﹐
    千形百態。
    妳幻成蒼狗﹐
    幻成蛟龍。
    妳聚而為白蓮﹐
    散而為綺霞。

    啊﹐白雲﹐親愛的白雲﹐
    請把我負在妳背上﹐
    遨遊四海﹐
    去到大地的邊界﹐
    去到長天的盡頭。
    我仰望日月星辰﹐
    我俯視洋洲山川。
    我引吭高歌﹐
    與天籟氣機相接。
    我身心消融﹐
    與白雲化為一體

    Ode to White Clouds

    Ah, white clouds, pretty white clouds,
    Like a leisurely white sail,
    Floating under the azure sky,
    Basking in the golden sunlight.
    You so carefree,
    Roaming at the verge of the sky.
    You so glad at ease,
    Hovering high in the air.
    You wafting and wafting
    To where heaven kissing the sea.

    Ah, white clouds, pure white clouds,
    Like a bride in a gauze wedding dress,
    Dancing under the blue sky;
    Your pose so graceful,
    So lovely and beautiful,
    Gliding slowly to that peak of the wedding dais.

    Ah, white clouds, elegant white clouds,
    Like a white swan on the lake,
    Resting on the emerald ripples.
    You so demure like a virgin,
    So charming like a damsel,
    Like an angel winging at the side of the sun.

    Ah, white clouds, quiet white clouds,
    Like a bank of fluffy cotton,
    Hanging in the sapphire sunny sky.
    You slightly undulating,
    Gently rocking.
    You lie in the embrace of the breeze
    Posturing adorably.

    Ah, white clouds, multi-posed white clouds,
    You so unpredictable.
    So changeable in form.
    You now in the shape of a dog,
    Now transforming into a dragon.
    You now gathering as a white lotus,
    Now scattering as afterglow.

    Ah, white clouds, dear white clouds,
    Let me ride on your back, please,
    Traveling over the four seas,
    To the edge of the good earth.
    To the end of the vast sky.
    I look up at the sun, the moon, and stars.
    I overlook oceans, mountains and rivers.
    I sing at the top of my voice,
    My breath linking the ether of the universe.
    My body and heart
    Melting into white clouds.

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    龙血树 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    地板
     楼主| 发表于 2016-11-15 22:32:47 | 只看该作者
    靜夜

    沒有蟲兒的叫﹐
    沒有鳥兒的鳴﹐
    沒有溪流的淙淙﹐
    也沒有樹葉的沙沙。
    只有皓月當空﹐
    萬籟無聲。
    我獨自聽著心潮﹐
    只有它不平靜。

    Calm Night

    No chirping of insects,
    No warbling of birds,
    No gurgling of streams,
    And no rustling of leaves,
    Only the bright moon in the sky.
    No sound in the universe.
    I listen alone to my heart’s throbbing,
    For only my heart is not calm.

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    龙血树 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    5#
     楼主| 发表于 2016-11-17 22:45:18 | 只看该作者
    致一百年後的詩人

    你們來啦﹐
       我已去了。
    當你們讀到這首詩時﹐
    一百年已消逝。
    我跨越時空﹐
       給你們留言。
    一個微不足道的人﹐
    留下了這首
        微不足道的詩。
    如果我的詩
    尚未被時間消磨掉﹐
    如果你們還能
    讀到我這首詩﹐
    我這首微不足道的詩
    總算沒白寫﹐
    我這個微不足道的人﹐
        總算沒白活。
       請記住我﹐
    一個藉藉無名的
         海外逸士。

    To Poets One Hundred years Hereafter

    Here you are,
    And I’m gone.
    When you read this poem,
    One hundred years will have elapsed.
    Spanning time and space,
    I leave my words here for you.
    As a nobody,
    I leave you
    This trivial poem.
    If my poem
    Won’t have been erased by Time,
    If you can still
    Read this poem of mine,
    This trivial poem of mine
    Is not written in vain.
    And as a nobody
    I don’t live in vain.
    Please remember me,
    A nameless person----
    Oversea hermit!

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    龙血树 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    6#
     楼主| 发表于 2016-11-18 21:53:14 | 只看该作者
    海天頌(抒情詩)

    蔚藍的大海﹐
    蔚藍的天空﹐
    穿著同色的衣衫﹐
    是一對孿生的弟兄。

    無邊的大海﹐
    遼闊的天空﹐
    在遙遠的地平線上﹐
    他們相親而相擁。

    是天上的星星
    掉進了海中﹔
    還是海裡的鑽石
    躍上了天空﹖

    在絢麗的碧空﹐
    有白雲在飄動﹔
    在湛藍的海底﹐
    有白雲在潛泳。

    我要乘上白雲﹐
    遨遊天際﹐
    凌風蹈虛﹐
    與雄鷹一比高低。

    我要躺在大海的懷裡﹐
    與碧波一起蕩漾﹐
    像搖籃裡的天真嬰兒﹐
    享受這寧靜的瞬間。

    Ode to Sea and Sky

    The blue sea,
    The blue sky,
    Dressed in the same color,
    Are twin brothers.

    The boundless sea,
    The vast sky,
    At the distant horizon,
    They embrace each other.

    Did the stars in the sky
    Fall into the sea?
    Or the diamonds in the sea
    Jump up into the sky?

    In the beautiful blue sky
    The white clouds floating;
    At the bottom of the blue sea
    The white clouds diving.

    I'd like to ride on the white clouds
    Traveling to the edge of the sky;
    Or borne on the wind, treading in void,
    To compare with the eagle, who being higher.

    I'd like to lie in the arms of the sea,
    Undulating with the blue waves,
    Like an innocent baby in a cradle,
    To enjoy the moment of tranquility.

    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    龙血树 + 4

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-5 20:38 , Processed in 0.041179 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表