|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
3 G2 s! O4 c, P
+ C) \0 U+ H+ m* S( H8 b8 c终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
. E( c% G/ V3 U [6 X/ R. {0 T* A+ l9 P4 x3 e# H9 g- |6 _
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
- a4 U$ y+ u; F3 W: N+ |/ [7 E
% u% w p, U) p2 P公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。$ y& @6 c/ e, a$ N5 E& `" m _/ T
) G7 W' @1 ]3 O4 J# L. U! @这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。& l: }- T: k F8 S& k# N- j; K
, [2 s1 ^; X& D$ u5 o" KCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
y! W2 s2 P! F
# V( q0 c% K8 Y) gCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,4 a! i4 w2 u- b) l% e6 |
那位Lesbia,那位Catullus唯一6 O+ b1 N, Y" M+ Y* n8 ]
爱得超过自己,超过他所有一切的女子," j! `2 ^- E% [+ _0 R4 Q) m
如今在路口,在小巷,
; m2 t& C+ {* Z+ a8 N掠夺着伟大的Remus的后人们+。
2 q4 S) O8 m2 a! u( {& \2 C& \0 ^; L, V) U2 ~
(58#) $ ? O7 N! \! _% h
\8 r5 N) F; i3 R& `
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
" p% J& a$ n" a8 d5 P2 P' ?+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
+ q* j( V) B E# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。5 M% U! E5 X* Z- v6 B/ w, m% t
* p0 t5 }$ k9 {/ `
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,5 J1 Z2 x; L2 D' o5 Z) |* D" D/ ?
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
6 P* R8 V5 s9 A; h哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,( i: c" {/ S' X" u F
或者用闪闪发光的珍奇宝石。 U S6 s. L2 r; V
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
! M! W5 t8 I- l8 a8 E) L5 ^在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
) |$ d. N+ M8 u1 D$ E/ }大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
1 m& m2 }5 B: n. U8 B的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。5 M9 o* E9 h; m& C' K
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
: {% {$ x5 m# _# J G0 ?要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
+ t4 ~0 S* b! } _% N6 a: @
1 v/ y0 f- l( P" ] V6 v(69)
( h+ c- N1 N6 P: Z! d4 t* l! g( ~" n1 m k& {; E
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
1 R) k" `2 h6 W& T2 I5 v/ t4 O3 l/ {' V' a, k5 Z+ j. `7 {) Z
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
% U' y7 c) g% f. o$ J- O0 j+ k(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
+ I$ n" u; T5 J! e你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
/ d: C6 ? ~/ h# K1 ~5 Y, \, A$ E& x啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
5 y9 F* `# q, |夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
5 ]( ?7 _! V/ |' L" S, Y7 Q& _的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!9 k8 Q- \$ ]0 U5 W5 b" K% X
2 G* o. v# z! x5 _2 v7 H(77)
& D1 r& Z% b& x m) S
" j/ I+ n8 C3 V! N* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。8 {$ ~7 `2 b0 d. f2 g
O$ N: y! M% }9 `0 c: h! S5 V很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
2 D" v' r" O; S e i( y" l, n8 K+ N' W/ D3 U( r
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|