|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
, C( [ M4 D2 }: t7 Z! D- e' X/ ?+ `4 l/ d
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)5 C4 c. V' x8 M/ D$ l
9 ^, o9 Z. G) f) L% @ z. @2 ~) |从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
! Z; Z, t7 \8 I) v0 ]
+ r7 ]- Y( R* H; t" C7 F& F/ L4 @公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。8 C+ ~) W0 B, E2 X8 s0 {& y2 a7 k
; p8 v+ S8 X1 E# D这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。% s: d" o0 T6 L
* B1 Q1 D5 d9 f1 M/ g% F! M+ zCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:& o& t2 O+ O7 r1 i+ K7 x' R
& O* z `7 \% bCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
( T! S4 j2 u+ f0 u4 x* f那位Lesbia,那位Catullus唯一. H/ W9 p& b- }& p) v
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
/ ]$ C, F6 s$ V% O9 p如今在路口,在小巷,- q# X& a' w1 f2 W! z. o$ a, Z
掠夺着伟大的Remus的后人们+。, B$ k* k# i3 p( m0 Q' t# B3 H
7 r2 @& j. m! O' e' Y* _4 L; Q, G
(58#)
. P7 T* h; k0 r" o+ n Q3 H. h) V& m/ J) i2 E
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
8 R# M2 Z) G D9 o9 m, e H) K+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
3 O7 f2 ]4 f% \2 x' {7 ^9 Z9 L# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
- [4 N# f6 c% M; x3 w2 b* ?& v9 j* y; @# H
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,. U! {8 @. ~, g* z+ v7 [! G
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,: D( a' S& V0 Y' K$ Q7 j2 P. Q
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
1 I& p# g- t. }$ M8 ^5 B- d1 l$ C! L或者用闪闪发光的珍奇宝石。& y+ |. `" \. X- J
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
, o4 d f, |1 k在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
9 H7 }1 P/ F+ d+ e4 T A7 e- Y# M大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕# l5 p! ]' W) P& t
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。# }& b4 K' H$ P0 J
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,5 i q3 p+ Z3 h$ A. }8 a' _. r8 z1 h
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
% y& A* C6 v; F* P* j& {+ s0 `7 `7 w) P2 n
(69)
$ S& A# X' v9 U' I3 g7 G' K S+ T! _% Q: V) }: l) w1 N
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
6 v7 P$ C9 M$ m, ~9 h% B
9 C* r! i, L+ j% dRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,( S7 }- J" O; F, Y, E& ~
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),7 u& E# _) A6 [
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,1 H1 e. Q0 V$ \' t, n
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?- w, b" o; W9 `+ v2 k. ^9 g2 N* i
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
( O: W# i0 ?3 B4 x- L$ s8 U9 T( Y的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!2 n7 c8 D' P o
7 N; b7 E% f7 K" j' H+ g
(77)
' [! x4 G9 F; I! l6 Q5 y9 y& _, c& ]+ Q6 }* L6 W
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
7 h/ d, A. }6 z
6 H6 R; X" I# k* {+ O" I很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。. D. B& L( i6 `0 L
4 c4 P- q$ Q$ [2 @1 b这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|