设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
& Q# ^* U4 f' U% P+ L
6 f* `! d* X' M  y9 B+ e[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
  S/ D7 O8 F5 N' {0 K. S, z8 c* V4 I8 s( K  u
* Caelius的父亲。
. v# f( P, n! d/ F+ J* k$ B2 h$ i5 C3 @4 v$ N
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。, m% \. G$ f* A2 U, w* w* E

: @& ]/ h' ~# U- {9 [$ T1 S* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。: d: E' w* R1 I
+ P" K/ _$ q& y( n2 j- f0 W
, ]1 g1 O  m' `6 ]
) h8 r1 }/ B% X7 J" h
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 # H% P% W( V) K* i9 T

( Z( C* G% h: P: _2 T$ }终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
2 }5 N- j+ U# W1 y- I, Y* ]" ]2 w+ `- i
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
3 N: F) F* x& ]- y$ a/ t- V9 q# Y8 p
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
* f. p6 w% U3 a- B' z) [
6 D( Y; ~1 B/ r) q1 x2 Y; S这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。2 @/ U/ X/ n! m: K

" \$ z8 `. b  lCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
+ h. s# X6 G. \. J4 j" I+ ^8 D; L
( s! L! T, w. Z- W6 Q4 c
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
% t" L6 E+ }7 }, j8 k9 g$ p" |# o2 r那位Lesbia,那位Catullus唯一
( k7 {. O1 F% ~4 B3 C爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
2 a' U/ ~. N; M' k; d) d: G" K如今在路口,在小巷,. X  D+ r6 r6 |" v9 j' Z) Z6 z
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
/ i% n# }9 w* D. g+ ?2 g7 q9 Y5 C6 F  q5 m
(58#)
6 i4 e3 `" V/ b3 b2 q) n

; a8 c- Q9 B+ i, R# V* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。9 D) w: x# D5 B4 D$ `. I$ Y& U! _
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。5 Q4 F- l+ K; m( `9 q( a7 v
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
. w3 R5 m- ^7 X

! [7 }( I5 z* g/ @4 `. e: |
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,; N+ [+ r" k1 W- _
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
8 k0 P/ Y0 Q6 q3 y& o哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
; k& H! k( [& @9 x) c, S; O或者用闪闪发光的珍奇宝石。
; M  a7 Q# r) b  D4 R2 E伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
& D0 T# ?8 O9 U在腋下安置着一匹狂野的山羊*。0 {0 S% |4 ?: k& q
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
  P# u5 r2 ~. a/ r, ~- W的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
0 [; w4 i: L, M. q1 ~所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,3 O8 }! D) [: K
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。3 m7 {2 q$ `6 r  R) c1 Q0 G4 n. U5 y

. ^# U/ K" t8 W) z(69)
- ~1 D7 |( q' O! n" o3 E

( i9 ^5 b$ o5 i3 n8 ~* 罗马人用山羊形容狐臭味。: o$ e1 J5 l- o, A7 K
) R9 R" P$ H; `4 C7 U1 `
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
$ z0 f$ E! h; u" e6 R- y. D( L(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
/ ~8 ~' [6 H7 N你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,0 q5 M9 e( H9 \3 U
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
) O# e* n, T2 O, T( W0 J9 F  i夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们3 s0 L: p% m- v1 Z6 n$ J, G- Y6 B
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!: @" [: }7 y2 Z& e. S
5 B" E5 x! A2 _. X4 Q
(77)
9 F" l2 l! b. c7 ]. Y$ d
4 `7 V' j3 {3 G& |+ D
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
0 V) f3 D! x! `- C) V$ U) U
) E' y; _4 T' w$ @很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
2 S) I0 ^* M0 x* q( e% _
" c# i# A, p) T* d这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-2-17 09:21 , Processed in 0.184031 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表