|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
1 C# q4 h* A1 s0 T
% J) P, u0 y( T* q' ^1 O+ M终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
) P' {8 z+ v/ D7 N" o% d( B$ \0 x/ m
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。/ \3 O" k- h; z& k
# p7 A2 \$ Z4 v! P公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。6 U' s# N0 s2 V" L% f
' F1 x2 n. A2 L+ ~+ U ^这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。9 o! J8 C" L$ m8 g w
, h) b- w5 ^# I+ x& G
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下: l$ ^; w4 F* m- E5 Z
" E2 |0 h1 g0 J0 e- Y# vCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,3 q/ q! Y6 `$ A7 O4 U) O
那位Lesbia,那位Catullus唯一( n; b8 Q2 C6 [2 W+ y
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,' Y1 y1 H" y4 C7 h
如今在路口,在小巷,1 ]4 t+ G; k2 M9 l$ q
掠夺着伟大的Remus的后人们+。& \) ]4 A0 K$ R8 n" v, O
4 g" i) R4 F: J# k6 L
(58#) 7 m3 r7 Q+ X2 v2 h+ v8 g' O' y
' ^; ?& W% N1 U3 P" |; q* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。+ u D1 K- {6 ?( i/ q0 o% C
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。6 |/ h: y& ]4 D/ T @
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。! h- b6 c& {/ U9 J1 e1 v/ k
( R0 r' [+ V; s* Y4 x* v你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
. ~) i8 q7 d% v% ~9 M% B1 GRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,, q! K* S8 ^/ G: N. f6 z& `
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
0 C& [; X4 d, v$ M: _! P或者用闪闪发光的珍奇宝石。, p! I* S/ B$ G9 s% `& C. R5 C7 ?
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你9 G3 E" [# M2 k6 |& t2 v+ R! m
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。( X" K6 U- l/ r4 e! b7 M6 F) e
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕1 _( K6 T0 f0 D
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。: S4 }+ O8 `% ~" _4 l. ?8 [ l
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,, A/ U7 I8 ^+ ~$ A
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。, Q5 z$ D' r6 U! h( c' B
) q& q) h) s/ g
(69) 9 z) ~! }4 n W; @7 X9 T6 H! y
* ]: s8 Z8 W6 P
* 罗马人用山羊形容狐臭味。3 C6 y, o& k: P0 a$ v% d; ]2 B
, `, t6 b& G1 m9 B" lRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
* U! X4 A7 R3 ?2 g(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
) V8 T( C3 y n# r" s0 K8 @6 ?7 M你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
! w' E# P7 Q: d% W2 ~5 |! c啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?1 _; G! u. O& ?+ G$ [- e) d" R" i
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
Q& |: W. r: J' P( {+ O2 N的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
; X! C( Z0 E2 n: L' P4 K* I6 S% w2 ]5 j0 F7 }5 D7 i) M- l
(77)
/ M" \' \) d! i2 |+ ]2 S! t! s$ X: q' v
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
- [: P% t* r( r# w5 c
7 L' O# ]8 p1 |: ]( H* _很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。1 A- |. u5 K" G0 H2 L
) \" e: N0 D* K, `7 B这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|