|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
9 Z% p/ k& S# f7 x4 Y. S; `8 o. h: F; @% ~3 @
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
4 z1 X5 A2 q# u4 S1 T, n1 N& n9 _
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。% ~+ G& |( ^) M2 ]
. k# T( y/ d8 i: Z1 \公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
F# C2 z0 f6 J
( i0 E2 {+ s& M1 ^. T' q) N# _- n这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。 W/ [) C/ w& Y" m6 H; [
5 q$ L- U8 [, z1 m8 K) j
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:: E* D- N. ]1 k$ v7 E
1 `. E8 o1 J9 h4 J) `2 k/ FCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,6 F, e8 j0 {$ p- O5 q' B1 ]% A, u: z
那位Lesbia,那位Catullus唯一
4 X0 `5 ~7 o* X爱得超过自己,超过他所有一切的女子,* {4 w C/ d2 m ?) T* W( i
如今在路口,在小巷, a0 p; r7 h) F
掠夺着伟大的Remus的后人们+。4 ?/ I2 w, X6 f) ^% s
% q! f" i: v6 k- D) p(58#) ) f+ C2 K* X8 F8 T& a8 b
' t* {3 ]( Z0 J" v* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。+ T! N" O& J- t3 d: T6 ?+ n$ Y
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
* v; c% k" ~, Y. Y# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。0 \7 y0 \) S' A
+ h( L# F) D- E8 d# R0 n$ z( f
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
3 r* \1 d7 ~9 [ z8 `( ARufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,2 n, ^( k. [3 z$ |
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,0 T- Y6 N) T2 Q, D Z3 E
或者用闪闪发光的珍奇宝石。) k( }5 c! G6 A7 \) S" n- |: D/ D
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你& x4 {. |" j* L8 T8 v, s
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。4 m0 v" z: Z) s( r1 a, H$ ^1 N
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕& K* V% t: d+ C# ~+ i0 v' f5 m
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。& }, g' E! N+ D
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
/ k- |) j+ L& X! a E要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
# D0 T" L0 R# i& w4 K" U3 t) ?. \, v) E- k( G0 ^' X* g7 r
(69)
2 w1 ^' B4 G. D" v0 z9 T- J' P1 W6 y0 p' h; Q" B+ f
* 罗马人用山羊形容狐臭味。; j+ l( G6 B3 n
! y+ W% R. {$ g
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
1 `+ N$ P( J. I5 \; n(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
% }6 ~# k5 A5 {& V& Z你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,7 |$ d2 |" h& r0 m* ]/ e
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
( y" A( {, D7 w9 q# D4 s1 [7 d4 v夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们; S( ^& w: C: h9 J
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!" {- Y! g5 r! C" w& t- [
& J+ S% W' A% [ w/ T(77) " h# }9 D9 T. a3 I0 H
$ C7 B0 r- H! p2 p, N, t" t( J
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。' |9 Y8 B/ u F: I
( [& L! {; ]) }! ]- ^5 R' b* s4 q
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。! ]' C: T- A* m
# a3 C: f: j& @. a/ ~3 c这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|