|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
: E* R/ S' H1 Y1 e; `5 }3 V; @9 k3 r# d8 p' j
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)+ p6 r9 R, }" F; L% z
+ V, I+ g" b- N! ^
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。 Y# n* V0 K- p" ?; g s# A
6 ~- b7 P: z$ Q" z8 j0 M5 I9 Q; m' E
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
# Q$ J3 u ]; q3 J
* S( r" G5 ?5 u9 R8 d f `这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
/ E# j$ Z8 T1 K, J5 e0 J* h: Q o2 e
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:$ o7 r6 d+ b+ }1 `" w
0 w a. S0 O0 LCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,2 F) f- v8 R9 Z+ f( c0 r
那位Lesbia,那位Catullus唯一
4 `8 N7 r6 g3 S2 [( u爱得超过自己,超过他所有一切的女子,4 e6 O$ O% ?" P' U$ _9 C
如今在路口,在小巷,# _3 f# K, i0 U5 k
掠夺着伟大的Remus的后人们+。( |0 s. j+ i7 G9 s9 a' ~
; K7 F) C2 \& x7 ]
(58#) / Z+ O. M& s& h* Y* ?
8 P$ w1 E5 R* I; V; s7 F" w3 U
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
" `6 v* @7 s9 Z+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。' e9 P5 r2 C5 a/ ^5 |' e
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。4 x3 F0 Z7 x3 S' T6 b4 b* ~
; B x* u, s8 G- M }) H9 R你就别奇怪了,为什么没有一个女人, g: G; H: z- z& s
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
% A; m( i) }) `# V" ?, G( f0 E: B哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
! e2 @5 R4 s! I6 s' u, l或者用闪闪发光的珍奇宝石。8 k4 o" [- m8 K( k: C
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
" n& d$ }9 g8 ?$ q* |: P9 y在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
! ^9 H5 w- [) J8 h大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
+ W; ~) x9 {0 y1 H的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。! J' g! f9 w$ L8 W
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
1 V. p3 L% V" \5 q要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
4 X0 Z! g, B( Y2 A: b5 ?- m; z6 \, d I6 c u3 r1 G8 ?0 Z% v8 d
(69) - x( |6 R) I8 y( i/ T
# S: f; M- j8 M6 \- J* 罗马人用山羊形容狐臭味。
8 E9 W" s% o+ S# H" K. `- r9 f1 b1 Y* Q3 J: A" T$ I
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,4 j" n" B- @; J# X3 x
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
$ O6 M% d8 N6 N/ K) Y" K你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
* M3 {; x1 Z0 Q7 _! R' s$ q啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
! \, h. N/ n( b U4 J& E* l夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
. d6 z' ~) W& p- h. ^的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
) [3 L) ?$ L0 t! ~6 Z5 v
X) c+ L* ]8 E; ?- v* Q( F(77)
5 B, F) R0 m" K) |! J7 t+ Z0 \4 l& T5 ^9 h# n# j
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
6 f$ Z" K- K$ u1 V/ E! l" h+ ~
3 M S4 c! u8 ?! ]+ }0 g# T) H3 [很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
4 _( _- I8 g7 P' \; P9 g6 D# B" O- H' U2 D7 C) m
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|