|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 1 S- u# `1 R! w o% A# |8 M6 l. |
; _: @- p) c% c终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)3 V& F5 ]" P( s
& U0 M. Z2 s ]4 E4 C4 U# Z2 {" D
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
5 ~9 F9 z+ P4 G' r1 U# Q" _5 h( @1 y# h5 z; o9 ?% K4 H1 D$ P) G
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。/ S) O- z5 ?* u# X
! t& K1 v. m# u8 ^
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。- `9 { I7 {4 a% ]: A
5 A& e4 k0 c5 N0 l6 L5 T$ F' pCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:( q2 _/ t: }7 w/ Z/ v: W
4 s, H3 a0 ?& U9 x
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
& S' A+ ]8 V( R9 x: C那位Lesbia,那位Catullus唯一
$ y: @. L) Z9 N3 A! _爱得超过自己,超过他所有一切的女子,% G9 r8 ]& f! L: u
如今在路口,在小巷,
* `( t+ D+ L3 V0 p U掠夺着伟大的Remus的后人们+。
# }( P" m! I8 o- p" D, C( q6 \, J: w0 u
(58#)
% t z& T! B0 g; r" r5 W% Q( U7 Q0 A
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
, S) N7 u3 U6 T) B4 y$ o9 v; i+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。9 D) ?, Z! i' H1 e$ j2 U9 y
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
% z+ O- P/ B; x* n8 k, ~0 {5 J, N7 s; p m3 b
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,; ]0 @) C- @1 \
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
/ I, D' e; L3 v0 }% U0 ]1 M; o6 H4 I哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
0 K9 s1 c# [& o或者用闪闪发光的珍奇宝石。9 h5 }! P2 w6 E$ T! a' R
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你9 E7 d: k3 i# F1 N% X: ]/ e! y
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。/ z7 ?0 P1 p Z$ T9 p/ O" v9 e$ R
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
z. ~/ R7 @* T8 S. w的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
2 Q: g+ R) Z& H* F* D所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
; N3 _1 ?% v3 k. }5 Z要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
! W9 [9 M$ U' _" n4 e7 @1 f) Y4 ]# [; \5 h3 S
(69)
( c! y/ }) g- d: C! n( ~
4 [& I, e, ?" p: P2 B8 h* 罗马人用山羊形容狐臭味。8 h+ ^ _- Q( C# b/ W2 L& s! H# S
8 A) c: |# W6 T3 Z |* |Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
) I. d5 D' S% b( i(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
2 Z# i1 m: \( r0 f" R' p你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,: c2 K) H! j, h6 e: F& n
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?! v7 k @) V7 N4 C! t0 B
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
_0 l! I' V$ y5 B的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!$ C, c4 y: W8 Z! S E. ~1 @
, o1 T I s0 w0 W
(77) 8 W9 m3 A; d; W/ W3 r& {2 i
! ^0 }% N, V4 E* X* }: w# R
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。+ {4 M) ^4 a) Y# d+ h) {
0 e3 g4 {# b4 J很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
; {0 ?( K. {6 f- h
/ l' t5 R5 u4 k# P2 t6 c! q) E这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|