|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
, J( G6 P+ L w5 s% r6 l
4 c5 [- Q: E3 h6 Z终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)4 h- x$ q- p3 p4 F) a) }0 Y
7 z( L: ]# k: j: O, H$ }
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。" c- E' F1 q( j% |
! T: F4 Y$ i# m* |& o. i0 p/ X公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
. h3 ]$ m/ T# x( q5 M4 Y
3 H# t8 ~4 |( N' r1 [1 |4 L2 D7 c) Q0 [这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
[" Q/ q7 l' B4 Q7 M) h# y _- }
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
9 j4 L6 ^* a1 x+ \# Z3 @
4 K, u$ }6 t$ m1 j& Y. A- \8 D( ], ICaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,2 s& N& Z h; j1 P# a6 x
那位Lesbia,那位Catullus唯一
2 \3 H: `$ B# k, S& B爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
; d; e9 h( H2 w5 X" c如今在路口,在小巷,
* n/ C1 K$ L4 P: P0 g; e掠夺着伟大的Remus的后人们+。+ j* t8 H( R/ n3 E* E0 V* A. e
* T/ U$ x, m$ ~ L
(58#)
. `, B( m9 p7 Z2 c( r+ l
5 | k+ y! n- n3 I- ] S5 i( I0 ~* W* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。- x0 K) x9 F5 k6 E) P) |
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
7 h9 |- Q$ x- S0 h! d& X- K4 g2 t# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。9 m2 z ~: f9 @7 ^# n2 R: s5 M
u! x9 ^. W9 a k6 X. ~6 F
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,( o! C: W3 H- b3 b& e
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,! s4 {) c X* ]- `8 J, f. H
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,6 y3 E: J1 o! q; ^2 E2 q
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
' T8 T5 f7 r3 Q2 }' e H; u# f伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你: E- _4 F. N P' m
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。- T# |0 v% Q, u' x# K: l
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕* f2 Y/ n! m: a
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。$ U9 b2 Z2 t% ~9 D( Z# Z3 H; `9 r7 i
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
7 ~0 u; g4 J e& S要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
8 p. o- W. k! A8 l
3 h |2 w( J0 K8 V+ d- m(69) $ P! F1 o( i- Z% \* t' j
# ~' @3 M8 s) M% I) ^
* 罗马人用山羊形容狐臭味。2 W/ H2 b8 n+ q1 t2 l+ X' R3 w
- e& B! i. s( k+ E# H8 C, a/ t9 nRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
( q' e4 X* s' R5 }2 v& A' y(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
' y/ f) d7 x" \ A/ I你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,- \/ Q2 k: `: e1 N
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?% h6 g+ M4 B! V2 `
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
4 I6 V, c3 a# j6 ?: t1 d9 o) u的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
; F( |% j, |4 g9 b- a
* ?7 o& [9 c2 _% D- R6 ]) O! p(77) 2 O z/ ^1 W. X* x7 j" n3 \
0 x; U& J; J: U
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。& a% E9 A# Z. |% q. ?
9 l# L( ^, m2 Q; W* q h3 r4 h很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
+ p% x4 @. }5 u- q" j/ S
5 G1 g# T" e( [& ?" B |1 e+ k这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|