|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 1 U( N0 v. F* s3 q
+ ?$ p+ a/ d/ G' h* {) \
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)" Q) a( X1 l' X( I W( s
8 b; U9 d2 \1 P8 ]5 x3 E7 j/ G
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。4 @: I5 u0 |. v0 I* l
6 k6 g4 h$ z% M$ h
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。+ n7 [+ T( f& v% j- n
) z8 E* F+ _- W0 V' g/ [0 ~9 Y% n
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。$ a; m( D2 ?' b& g; a V% j* N
2 J5 a6 R# J' o, t$ r1 k; WCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:2 r" U r% v5 S! `+ j: z
# O1 `" n7 D) g4 c' p) u/ ^
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
5 A- ]) f1 W+ C( v# n那位Lesbia,那位Catullus唯一4 |% O, A, x: K
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
3 [; W' \0 @, |3 c* o* J% ~如今在路口,在小巷,
- e6 u- Z% y9 V1 h( w掠夺着伟大的Remus的后人们+。
8 O: Y( }: t4 P
$ {( y: d& m% ]# }(58#)
! |/ v } c1 [' n0 i& r5 ]! {
. s$ x! T0 G% m0 F" c, }* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。: f% d; T/ N% S* i5 Y. i
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。, x7 `( v0 e, D/ t: T- H0 a
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。9 J P0 e" d0 ]& S" y9 _3 I
* _, q. C! f* E a& {0 f% {, t' I9 J Y你就别奇怪了,为什么没有一个女人,) Y$ ?, A! A# _" g6 L7 E+ _7 ?
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
- m$ E z7 c. g" w6 T8 L( a1 n9 y哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
7 S0 g# T+ m) q S或者用闪闪发光的珍奇宝石。
, i" X; T" t9 \; P1 m1 k' g伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你6 j1 R) k) ]# U: a
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
- H9 x" |1 K0 ~8 i6 Y大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
# P$ B& P$ U1 M' _8 |的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。4 {4 \7 }: m; C! ^' n0 S& E
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
, E7 y) k0 U) {1 m$ X3 m要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
% y6 R5 J; N8 \" R) |2 I% m# r) w8 Q* a, C: {5 U
(69)
# n# @; r, `' ^" X9 _/ T6 h w) H6 \* |
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
4 s) g' n) u- B& r
) J1 x, `2 I4 e/ y- n$ }Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,- ~" B0 ?' M x" A8 P: w) V
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),5 R; a3 |9 }8 W7 m% N( n& H
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
7 t, d2 l c2 ], t7 s+ N啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
; V4 j& A7 ]( w3 v* v' t夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们$ m+ R* l$ }3 c0 m: {9 J, y4 W, C) S
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
& f8 N( S& o- |3 p) `9 X3 [; O
(77)
$ i* k8 e1 Z( u( T* }# `
[5 s& [7 I2 J) d& Q$ b* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
3 n. q# j. r9 }; S4 s8 P9 a, H1 I5 }+ o D1 o1 K( b+ D, K
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。2 A, p. N) {4 a6 U D; T' j; b0 s
4 ?2 ]1 p$ n( l9 S' h5 H
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|