|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
2 n. m, W. o* ~+ {! P' K C+ K& f5 w( ], |9 M# `1 m' m ~9 Z2 l2 \
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
- b3 X/ h) d, }* Z! H8 F! B+ d% h% ~2 R: S' M9 V S; _' k' z
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。" q5 r4 S- m0 K
! o7 K" c: I4 c) p+ f公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。& P2 ?7 c4 l% U
q3 Z0 Y' x5 C3 @这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。0 X8 v' L) D$ {. X
; O+ P% x5 h1 d4 h5 l, E! v
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:8 M! X3 h5 w! N' u4 g4 e
( d% |) D: }4 \
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
# J2 O5 V" E, [* L那位Lesbia,那位Catullus唯一7 g$ i: ] I/ b Y/ L
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,% G: U* v8 j& i. {+ r0 j
如今在路口,在小巷,
. b' {' y$ _# c: U掠夺着伟大的Remus的后人们+。) `1 }+ a- ~0 o7 A5 ^, t& t7 Q$ H9 @
5 a! f0 b) ~* _: R(58#)
6 b& s* j5 Z) c3 Y( t, L
) Q ]1 ]' H6 e M p" ^2 W! V* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。5 @: U0 [: u* z* v
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。/ T& }3 s3 N. L
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。+ m3 o& n0 n# m2 D
0 t; L- q+ h, b. y你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
4 W; a9 N6 j* n. fRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
4 c& n5 h: U7 I) ]哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
4 M. o# c; U3 V! z7 t2 L }或者用闪闪发光的珍奇宝石。
' a2 c+ O+ C6 v# w# J0 ]伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你& q8 Z! v/ e1 `4 g4 S# w; I
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
0 `$ |% q/ {) r* c& @大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
6 C0 R" b' b/ C. L5 l的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
D. Q; r: j% ~3 Y& a所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ k" Z+ j% S" O! L1 Z- s
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
# N; k8 z* a7 V+ x. w! |1 r8 L! ~ j e0 y
(69) # K; F$ O5 v+ Y, s U' y5 {7 a
. I. p, c& Y2 X, c) V# C3 W( f0 z
* 罗马人用山羊形容狐臭味。7 a) a1 ]4 c! H! _0 S9 u P( x& N
5 g$ z; E& Y' }8 ^) _. @, ORufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
! ^0 k6 u: [. o0 A2 A. Q, a, S6 x(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),- f) i5 q, d6 v9 J
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,( a, ^9 C9 }: z% ]8 B8 Y
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
- `1 E: I; f! a$ a) I* m夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
1 G0 t& l9 n" V; b# F7 d/ y! I( y5 _的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
6 M% y& {; ^8 L& j k# }8 ~2 r& q; H8 i9 Q W& E
(77)
9 r" O+ w& h6 c$ i, O$ ?# H& B0 x3 s+ i- n. f8 M; [
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。2 [6 I ?5 Q1 W7 ~/ e! |. u
2 ^7 g" S9 W, Q; n' y, z很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。 F# s+ d' ?* t/ k% h1 b8 e
2 @- B9 e2 j( M# g. c
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|