设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
' x9 [2 F- w+ F$ s" h( }2 M& A+ D: l' R1 y
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
( Z$ d8 q# n2 U  v/ C: r0 R5 L0 h. V1 z' G& b
* Caelius的父亲。
& }1 O& j$ Q- B8 g7 t4 }
% z# V3 t4 i+ H+ A3 S[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。1 E0 }% ?1 R  g/ U

/ V! _% g: Z; o5 u* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。+ `3 y4 _" F% k1 G! n0 [3 [, Q
- E+ q0 I- O. C

" J0 ?/ b  O8 w' @5 `" l# }+ }2 \
& m, l: ]5 z4 q- z- t==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 1 S- u# `1 R! w  o% A# |8 M6 l. |

; _: @- p) c% c终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)3 V& F5 ]" P( s
& U0 M. Z2 s  ]4 E4 C4 U# Z2 {" D
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
5 ~9 F9 z+ P4 G' r1 U# Q" _5 h( @1 y# h5 z; o9 ?% K4 H1 D$ P) G
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。/ S) O- z5 ?* u# X
! t& K1 v. m# u8 ^
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。- `9 {  I7 {4 a% ]: A

5 A& e4 k0 c5 N0 l6 L5 T$ F' pCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:( q2 _/ t: }7 w/ Z/ v: W
4 s, H3 a0 ?& U9 x
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
& S' A+ ]8 V( R9 x: C那位Lesbia,那位Catullus唯一
$ y: @. L) Z9 N3 A! _爱得超过自己,超过他所有一切的女子,% G9 r8 ]& f! L: u
如今在路口,在小巷,
* `( t+ D+ L3 V0 p  U掠夺着伟大的Remus的后人们+。
# }( P" m! I8 o- p" D, C( q6 \, J: w0 u
(58#)

% t  z& T! B0 g; r" r5 W% Q( U7 Q0 A
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
, S) N7 u3 U6 T) B4 y$ o9 v; i+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。9 D) ?, Z! i' H1 e$ j2 U9 y
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

% z+ O- P/ B; x* n8 k, ~0 {5 J, N7 s; p  m3 b
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,; ]0 @) C- @1 \
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
/ I, D' e; L3 v0 }% U0 ]1 M; o6 H4 I哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
0 K9 s1 c# [& o或者用闪闪发光的珍奇宝石。9 h5 }! P2 w6 E$ T! a' R
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你9 E7 d: k3 i# F1 N% X: ]/ e! y
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。/ z7 ?0 P1 p  Z$ T9 p/ O" v9 e$ R
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
  z. ~/ R7 @* T8 S. w的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
2 Q: g+ R) Z& H* F* D所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
; N3 _1 ?% v3 k. }5 Z要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
! W9 [9 M$ U' _" n4 e7 @1 f) Y4 ]# [; \5 h3 S
(69)

( c! y/ }) g- d: C! n( ~
4 [& I, e, ?" p: P2 B8 h* 罗马人用山羊形容狐臭味。8 h+ ^  _- Q( C# b/ W2 L& s! H# S

8 A) c: |# W6 T3 Z  |* |
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
) I. d5 D' S% b( i(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
2 Z# i1 m: \( r0 f" R' p你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,: c2 K) H! j, h6 e: F& n
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?! v7 k  @) V7 N4 C! t0 B
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
  _0 l! I' V$ y5 B的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!$ C, c4 y: W8 Z! S  E. ~1 @
, o1 T  I  s0 w0 W
(77)
8 W9 m3 A; d; W/ W3 r& {2 i
! ^0 }% N, V4 E* X* }: w# R
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。+ {4 M) ^4 a) Y# d+ h) {

0 e3 g4 {# b4 J很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
; {0 ?( K. {6 f- h
/ l' t5 R5 u4 k# P2 t6 c! q) E这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-11-8 20:44 , Processed in 0.031387 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表