|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
" P3 p! p: o6 o9 Z% x1 }* w8 V4 B1 v) X( E5 ?; u
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
0 j: }7 G/ A5 ` y5 S' n# Q+ F3 U1 Z' }1 P7 x' E" ?7 j
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。8 u9 ~- H# |+ x2 ~- S5 M& X
$ ~. ^" g# Y: C8 G' _9 u
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
]: b: ^" _. z2 S3 h$ {" g3 F+ B( d# D" Y1 ~2 l
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
. `4 A! w4 N8 V0 a" V7 ?) Z) s# X/ P# c. C% [) t& f
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:$ W% g& F; E+ V; V! }/ Q5 { w$ o
* X; p$ K |6 c/ C p7 W
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,# `6 y3 x f0 P8 a! C7 ]2 i: l; t
那位Lesbia,那位Catullus唯一
9 s/ G5 B4 [) }" n0 g* M爱得超过自己,超过他所有一切的女子,* G+ O( E4 t/ ^1 @& A9 D7 h6 \) } Z
如今在路口,在小巷,
! R/ c" v& x" }; `) w掠夺着伟大的Remus的后人们+。
" t9 B% B1 R3 l8 B5 K7 y( s, R& S/ O" G: F
(58#)
$ e4 t8 c. N+ Z5 _% H! i
6 U+ M6 C* q! Y. P ]* {/ s* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
. x7 h" J# |. V+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。' H9 i @) W4 i* S# |/ d8 L0 k
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
8 D# D) Z& S$ j+ Y+ R1 ?! [: s" Q* p) j/ ~) ^8 V) d
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,% s" k# h2 X, Y2 l1 n! b* K
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
# @5 Q0 P& B: f' E: p0 p! \哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,' j9 y/ d4 O+ H
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
) [- h0 X. C% J8 G伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你$ A% z) c) n7 I
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。) F* U4 w! X! o+ n$ ?3 L
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕2 x$ p$ d6 n8 ]1 A3 r
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。5 l3 V( E4 r, ~. k! o+ k
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,$ H4 u' K9 j2 Z
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。& w) G9 B4 `) H F1 c
" N/ s. a1 h3 h6 ]' f! P4 P. d
(69)
1 ?$ C; k% b7 h/ C2 B" H# k! X9 a+ w3 l" D
* 罗马人用山羊形容狐臭味。8 u6 V8 x0 s* j' l! f
+ x0 a9 V# q; ~0 x2 g* T
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,* d5 F+ ~, o2 \- G
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
; Z7 @! s' G& _) Q你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
! z9 D" W j, k' h啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?7 U0 ~ _. Y& ^" P5 H/ |
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们+ e% }( `3 h; h F5 e h8 S
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊! u+ T7 c1 }2 @+ `. T+ T; e: e8 f
* H* Y4 |% c6 y8 q; K( Q$ x( V(77)
! X) ^9 ]% y5 k+ ?2 d* i& F8 y) d5 s
" ^" @1 X+ l: u' D* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
1 r9 l: I1 G7 q( Y0 @5 |
, E. i2 v! C; [很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。$ { y) J# `9 S( h) g
7 W; h0 A. ~7 }. y7 ?& @1 v: L& y
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|