|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
! e6 x, m3 p7 K) P9 S
; H7 M& i/ V; w$ `终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
! r, E# n% B' s' v; `, k3 z1 D4 z
* v8 e; _; r* C' s. s) v& p% I从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。 F; m, f9 ?! T
; X% c0 ~( ?- H: @
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。 e- p5 p: b( _1 D1 y& ` g
4 s9 B+ v7 w. ]1 q/ B1 L这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。! ~1 X# Z! B; [ J' {4 r* I3 i7 J
* W% [% K# A2 ?7 @Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下: O8 |* [( d+ X1 W$ B5 O
. m" w( I& o' m" U. J% |, u
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,0 ~" t, _ L9 u. M
那位Lesbia,那位Catullus唯一
' E$ m/ X; W5 X" P6 x6 O6 E. i+ I爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
6 J" \: r* F6 l9 V q如今在路口,在小巷,: ~" o2 B; L: ?: Y" ^
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
- E6 d! R& `2 S. P& u; O1 F8 T$ ^3 W; Y( ~
(58#)
' ]% x/ Q) o% D0 P- O* g/ ]7 E1 C9 j6 }% l0 |
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。! w$ A: O A; n8 H& g8 r3 n' w9 |
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
7 \. _: i3 q2 A: L! k# i# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。- l; t8 o. W3 c; }
0 P/ [& c! D/ y% l2 F你就别奇怪了,为什么没有一个女人,6 D- M' N: C e! e
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,- G4 a9 ~5 }0 V3 e: V+ z
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
2 A- ?; v3 B- o或者用闪闪发光的珍奇宝石。
. ~4 n6 z/ c9 {伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你, ?! w; i! x2 O) z# D3 E2 q
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。( `* ~/ t' ^. `7 w
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕7 i# {) c( g' C" ]
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
8 ~5 P7 c7 A( i3 n ^- f2 B所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
2 h8 q! [4 f1 W- s, \要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。- Y' ]" c7 g6 C' F$ ^& v& t
k0 o" [% J. d1 V) H3 L(69)
) ^( a, ^0 n5 d
" F8 ] ?" S1 D0 ~+ x* 罗马人用山羊形容狐臭味。
0 B& o4 w; w( o$ E- H: G. h4 B
; O- ?' V, J# m6 ]1 zRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,; C7 }8 Q. B4 D p+ O: d
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),7 u; S0 R6 _' P4 X& z' {" g
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,% z' Y) V- ]1 r/ o9 ^& H4 y e
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?2 I" t1 o H g$ M$ Y+ S0 U; d
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
% [* o5 b) y5 R! `. D. K# j+ L的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
" S: J+ v Y3 t$ d
5 ?" G# }6 e! t8 f+ f(77) * P& W! X f% r; P4 y) ^$ C
; G3 \9 Q! @0 Y! c% Z* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
8 r' H# E" w0 c2 s/ E* k
. G9 p* M; x, l* X& v( a很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。" t" v; b0 r! _6 s |; Q
! k: R- o. I6 e) {. ]) \4 h( B这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|