设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 1 e  b' i1 v1 y
7 |3 F6 ~( m% J0 X- l+ m
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。* U" z/ Z$ K6 d0 r7 J$ b; g

9 a6 D2 a! y8 R* Caelius的父亲。) e' H$ E% N  r7 A
" |2 {' V6 h) ^5 y( ^
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
: D( f: q0 H! |/ J2 ?9 Y
3 x9 U; w9 W1 x/ Y* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
/ U' z: M5 [  h: D2 y' i2 g
- d5 D( J% j( n$ P# e5 F/ u
+ F/ l/ C1 m9 c: g
. l0 f+ m- |2 J4 W, J8 M  F( l==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 / I% |) z" V9 y5 s- F# i

. p+ r+ \/ {: G; n( H( m% M* |+ k& ^4 J终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
" p9 b% k; L0 r  K! V$ o+ K
2 N( l$ P" b) [; T6 m) x# j. |) x4 V  ~从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。( S0 _, ~. G! W: {9 h9 F

7 z& {- g5 D7 x公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
% t) B! @! m: }* N( I8 A1 f/ |( u3 |+ b) t1 b. ^! o
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
  D& l2 _4 a/ R* L7 Z6 l1 E( O) U9 t% k+ V) |8 f' T8 F
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:/ J2 v& d/ \( s
" T; N& j+ [0 D  O/ E0 ^8 e
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
6 b) F. o: S- @3 h6 D" k那位Lesbia,那位Catullus唯一9 H, `0 @% N& C% q# _4 K
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
8 {) N& f( _' A* D  m# P如今在路口,在小巷,
! A7 Q1 W: l) V掠夺着伟大的Remus的后人们+。! Z* A, P- J9 \7 o& J. t# t
. R# K# C  n$ w
(58#)

" ?8 m* f0 d( k
! M1 z  h; S' T7 e: I$ C  d: y# H8 V+ H* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。& M! _( c# N$ C2 o' u
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
% `* h# y9 Q# q: ?# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
& a2 G5 o8 _& q
* Y7 i& Y/ U, D9 M, m
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
$ F& Z4 C7 V. g6 y2 q: |) NRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
+ R- g! v9 u. I( T2 J哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,' [+ P# d- P+ s- }1 U
或者用闪闪发光的珍奇宝石。/ o  Q( o* q, u% t9 {
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
( f" ~/ A: w8 d在腋下安置着一匹狂野的山羊*。! H3 E5 Q7 O! p- b
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
3 p4 d# {- a- j2 v2 e的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
& n; c6 O: m% g( }1 D所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,$ L  q  |! E. J, [# W0 F
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。2 t! ~. I0 J1 z1 B- V& x4 L

' \" G2 P$ A% n. u- w(69)
/ w6 N8 ~% N2 s* U9 e
' g$ ~9 t* F; j' E
* 罗马人用山羊形容狐臭味。% C) ]- V+ u2 a# E" w: ]6 o
. D: G; R  B2 m; n) @
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,4 W3 b0 u7 b8 y- _& U
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),# p+ M! U$ J6 M( a6 _7 j
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑," D- B+ c3 K& f* M7 D( k) R
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
( y$ Q6 j. r" N" g$ ?2 u% \夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
% {% V6 B5 F: s/ @1 p5 P; Z6 {0 \的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
9 E, v: n9 {( T4 H" u
) l, X1 [# A+ B: a. z(77)
5 a! t5 S$ z2 F3 _8 S

5 _6 p; ~3 ?( r/ {; K* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。1 q# v9 e& H: R, C
0 M/ _1 `2 K$ b! ?1 }. g) Z0 u
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。' c7 z* h( O. e! u! N' I: z
+ ^6 w+ j0 T9 x7 F
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-4-23 02:20 , Processed in 0.036368 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表