|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 " S; K! V+ |9 H; I, k& a m0 g# H
: {3 l5 I: B+ E; @& ^; r* C终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)% D h4 F. s& K$ ~: e2 F( W
5 K+ Z1 c, Q3 T9 p从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。* d# t3 g+ q3 y& \
0 [3 j$ Q/ [, Z/ W
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。. e) P u% F4 y& o
2 V6 z' c! Q6 i) q$ d( b6 c这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
# z! I9 o- g1 }/ x$ V: a: y
( \' R/ y0 J4 o: O0 [% j( ACatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:; `% _+ W: [! D+ G1 n+ {
& l0 ?: M9 }0 L4 L) V! ^9 v
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
4 F' {* [4 S* b; r; O那位Lesbia,那位Catullus唯一+ g F2 c# H, A+ O: V$ @5 ]
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
5 A! K9 c2 j* d+ E6 ~7 l. u如今在路口,在小巷,( b# P) Z! |) f1 U8 O: [
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
4 Q9 h. c: D1 j2 V% L3 {
3 D0 ]3 G t5 {+ ?: c(58#) % F% l- ~; ~0 y
% s3 o; v4 X5 v# V: S# d: B* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。" u9 H7 R. O* T
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
W% h1 l4 q. z! k6 O# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
& z4 L; f$ z M! V( ?1 P
/ `4 F3 U" W x" n% Z5 h2 i你就别奇怪了,为什么没有一个女人,4 K. g f1 f( q/ G. V+ X
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,. F% ?$ G6 ]- x( ~$ p" H
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,1 w, s4 c# e+ {5 S. F- I
或者用闪闪发光的珍奇宝石。0 P4 @& U* q: Z: E9 C# v6 O
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你4 r! K7 R) J3 B
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。' Z) i% B6 N- H1 E
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
1 @, ]+ ^. R& v V* w的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。+ h8 r! [* y/ y# C) X7 ^
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,, p+ Y t( s. T8 J) u' a
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。6 D" O6 z" B+ W. S# U" M) {
, Y/ H( X+ J) C8 A(69)
" `* u' c8 v6 ?- ]; {4 `5 Y) K
?* K2 ?4 {5 j9 X/ U* 罗马人用山羊形容狐臭味。
a2 R" I- k9 J: W" [4 y5 D! n; ^) [8 g% e- M. o- L
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
9 ~& r& p' P, ]# B. _(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),7 p) v( w- |9 C- p7 h
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
& q! D6 @! F8 [5 H$ _! J啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
4 Y% g: u8 N# }1 R3 P* e夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们! G3 h S0 E4 K2 O/ ~' ~
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!! B/ P+ b+ m* F: I- B* z: K1 T
6 Z; c6 C0 G/ S' ?
(77)
5 e/ j$ x$ Y0 F" m3 g7 r8 e3 A6 \* R6 N- [. m. X( \
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
" s' C( t+ Y0 y1 h
. s- q+ I7 N* Y2 M, Z5 K F2 {很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。! r3 A; B# e# e1 N- Y y
, ^- }7 m; W) o) J
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|