|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
: _( A3 i& f) ^2 J7 p- o
) ^% i; T: | A5 l( j* v终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)+ n3 x5 J" a$ B
' h ]$ o K9 f% L0 L6 b0 f0 ^& p: U
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
0 H1 ]1 W$ S" G" F, K: S1 H
& B! W; K: N5 j+ S公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
i- Q. ~: {: Z; G! i( D' o9 t) i, E3 y
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
& P- h; }& Z9 u5 j6 S+ K; l
; b1 ~- [( W9 w, O* Z nCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
- Z6 j) T7 k* F: |* H6 {( u& p
& a7 W, g, L( ^" Y( ICaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
+ H0 b! A0 n0 K! O! K那位Lesbia,那位Catullus唯一5 ~" H5 A# s z9 Q! g% {
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
2 b3 Y" M! _# P d& I) L如今在路口,在小巷,1 G. F" M$ g# _6 j! {
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
$ u& h2 G. H4 V- T }
6 v1 ?" E6 w- `+ `7 `(58#) # y; L: ^8 j; A
5 [/ s8 j7 ` N$ t9 v5 N% k6 M* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
& Y3 Z4 S4 v# ?9 Q4 Q' ^. R6 N+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。2 O( U1 P6 a* B% O x# [' z
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。! E* x/ m% W% R) q. g7 k
d; @% y' n9 D4 H& v) ^
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,$ I4 v' W7 b( a; C: X F+ a' x
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,/ ]5 V4 I4 j) X7 J# n0 N) Y
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
" v6 E/ u, f X; _/ e6 b或者用闪闪发光的珍奇宝石。8 E$ Y$ H+ h+ J- A4 Z6 \6 C. X
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你& K$ N% S) S3 r; x7 o
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
; c! z/ n f* H5 N* S% i大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
; | u3 N9 p) S0 \; S* A- z5 s的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
( I/ o7 ^- j) ?0 k* O所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
+ v$ F# w, q; y, V9 M' k T% X要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
8 ?. s2 b( {' C" u- }
, r4 X: k& k) Q+ i; \1 |(69)
# G( k# F2 ]' W7 X# S- n j9 E- q& B7 ^' P$ m( f
* 罗马人用山羊形容狐臭味。 r8 E2 A# C7 f. L; s4 z
- E5 y% e0 k0 ~! lRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友, b( y" D# w) B" _+ Y
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),: {, O& l, x; l3 V1 B; b8 p- P7 i
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,: e. G& I! H& k
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
3 I" g* g0 \ ]" B" L$ E6 I( w夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
1 u0 y9 k# y* v" t/ I; _8 E的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!1 w& A% z: s' m0 m
9 g+ p1 \9 y# z(77)
' {8 p$ f& x+ C) H; z) ^ A1 o% n7 |: n
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
6 c& i+ l) ~7 t3 V2 c
" d$ |- `: _/ n3 s' o' T1 |很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
% M, V8 a/ x6 M" i4 C- n- o) o; b* S! ?4 M# j [
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|