|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 # V1 g$ A" `1 y5 ^7 R
g2 R$ w0 T" I5 x' R( t6 p; O; s终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
" u1 U$ D1 [' J1 n
& s) |% |/ g6 G! y: O从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
& L+ O, }+ \9 I6 D) Y" V& t
. o) i4 ^- ]" i& q4 v; O' X公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
1 A4 D) ]# ^. g7 C, G! M/ n$ p3 s# o" }, p: Q* p
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。% w' i, E$ ~& |" t: c
8 d7 n s- i0 N D9 P
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
' q: F8 _( [5 N6 D
2 G, Z" N3 w+ E0 M/ t5 ICaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
9 z- q k- D- E4 i5 o( p; J% w那位Lesbia,那位Catullus唯一 W6 g4 ~! p7 u, i' l( d
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,9 M6 N; C5 H9 e+ h# |, q
如今在路口,在小巷,
; }& {# G; T* K+ w9 |3 C( O. v O# s掠夺着伟大的Remus的后人们+。
3 D, R! d- E8 e6 k/ I$ ~3 ] q" q) O. F1 }% e0 q* m) N; ~
(58#)
) K4 V$ Z, q% z* o# k
1 ~' I- a. h/ J/ g- O8 \1 u- C* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
3 k& z6 T+ v3 K9 ?+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
# ?" {. \0 u E" ?- X# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。* {2 h% m& }5 W$ l4 F& E6 v
/ s0 y3 @0 p1 _0 c$ M9 D你就别奇怪了,为什么没有一个女人,& O( F8 L/ o- d! Q8 M' L0 ]
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,* N! Z/ w) o" q& y
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
$ m8 g0 t2 k7 z6 k或者用闪闪发光的珍奇宝石。
5 w% p0 O& a" g! {) Z, U/ |伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你" r; G# W0 z( }. ]
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。; E2 l2 Q6 l: {2 \# g
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
, o! m9 p- h5 m4 M的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
# r0 k: z, K) g0 _6 `1 `所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,6 k3 U7 ^. t# K
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。: X! `7 e6 J0 o2 o3 N! q
% f0 a$ s+ k7 s% i(69) ) f) i! b, ]/ |: \
; H' y4 e, h' h; w5 x* 罗马人用山羊形容狐臭味。! U* n' F- q% u7 e& `
. ]! Y+ r. {; [Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,) c8 y7 X4 F2 H
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),# ]5 j% j7 U5 {5 w; W8 m- B
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
/ o" C' P: q4 l7 {2 L! F7 J啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?6 j8 ]* H! U3 p1 q) {
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们; M# K4 l% R% I% q
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
6 b# V* K' I+ M9 L$ ]/ G8 R
( J5 v& }* `: m(77)
2 L: s/ _7 c# I+ m4 _" h. v: O/ _) T4 D& a
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
7 o: I O7 }* `: k; Y4 q* l" S* S3 Y8 Q1 c# j* V3 [- h" z) v
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
) H# `& f' @# u) i
S: V" h- U4 Z4 u/ F# R* W0 ]这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|