|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
& l: ]' j8 W+ E1 [) G/ W+ f7 z$ L A5 U7 N2 M. W5 c
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
! f- b9 U2 M. w6 N: _
) n6 k3 D. k6 ?8 x P. L9 {从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。* Z$ l! m3 F2 ?$ P t6 K' D
* C$ w) x2 ^8 i m' ]5 L公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
" M6 U0 o3 g$ p4 S' I5 F( s
1 z0 j) W* t5 U! u# H9 R8 o K6 m$ w% M这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
8 A: T+ {3 l+ M' o/ N
6 W* w( W1 Q& aCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
3 J4 L3 K# u; K" B4 M$ U) A/ T F. g3 W5 L7 |" t% e. X
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
$ P2 |/ S1 p: M8 i那位Lesbia,那位Catullus唯一
9 t! Y: u3 j( a& p3 m爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
: K' Y; L' b5 w如今在路口,在小巷,
. q0 H2 L- b/ [, d7 t/ U7 U掠夺着伟大的Remus的后人们+。
4 K; f% O. R$ b. ]8 S; b7 P! U1 W8 j
8 `0 S w3 N m8 @, `8 A' p(58#) 2 t5 v4 s& j2 q% o7 [
* A( B0 L- {; _+ c! \$ y+ D. w* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。+ H U$ V- |3 n: W, ^+ G
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。 Z: J* U$ F z) x# V8 x
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。4 E- | d& n* K, l9 D* C2 h
+ s; X$ t3 H. h/ G7 V! M. k7 M. f
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
1 G$ b' x" ~0 M9 \0 t4 uRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
& w8 V! h3 t# R0 n/ ?# h哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她," S% P% i& Q/ `3 _4 \; W2 G
或者用闪闪发光的珍奇宝石。 d0 U: J9 k2 d
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你1 b; p1 N V0 u1 T1 U
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。' \0 v6 O" N" L6 ]# M0 @3 W
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
4 g; T4 W& y- ~2 M的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。" z+ N' d0 B+ j+ E. O3 b& _; [
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害," b1 F5 X* p; X% Y' y
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。( f% { I) {/ u" O# Q/ V
0 [0 c j' J+ v$ ]; Z8 |4 p8 c. R
(69) & V) w1 u# Z& Q2 x* f0 ` @5 Y; i
) V/ L' K) u8 f) d j7 L: T
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
: W0 P; a% E; a& Y2 B/ T2 o% E6 C" w
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
: j Q- \, x" @ ]4 \6 ?(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
1 D9 B- C# M3 T& y) z& E% F你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,3 u/ j- a- ]' }) I( M
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?2 S8 U$ a+ }$ Z
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
* h& `. I) h; D* N的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!7 e V/ C Q, }5 M9 D
/ ?- y" ]% G4 \$ o9 A(77) , c/ z5 @0 c, C% `. S
# K$ V$ p' H, E' U2 { w5 z q4 |
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。) o6 Y: J. U$ L0 k, M! q
9 r5 j, k' K3 N; L( Z# c' D
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。- Q: _5 w" u, U
" G, N) Y) j: l8 G) c6 j! t5 b这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|