|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 2 l4 U3 }9 Z* X/ k+ b3 e; y, n- p
. {/ _, N' _% Q$ V( e& ]
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
& U. R) ?9 s0 l( \3 i* h7 D8 J: s" a W
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。+ h. N% o/ U* y# F- H2 E g9 \
: w1 y6 y! N8 n
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
: H* n$ v E1 l( T" p% r8 D o0 P+ r
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。' [' J, d7 D2 ]5 {) s9 D- d7 A
/ z1 N" k7 J: {Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
4 x/ x8 v7 h! j ]. X1 o
) z o- z( ]; K% q- WCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,3 v! ~% f/ }5 q' G
那位Lesbia,那位Catullus唯一
1 h- }% P- J. n爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
# u; r! @7 f- r: L: r2 b如今在路口,在小巷,! J% u" v2 m; E4 h$ m4 z2 P* P' k
掠夺着伟大的Remus的后人们+。1 M3 S4 d6 H0 K/ y
; ~. V+ R9 ?( c( l. Q/ d
(58#) 9 K8 m$ ^5 i- W' H8 K/ |1 H% u5 y/ ~
7 a0 R, V6 z7 v! L1 \7 b* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。* A& s/ B# x" ~3 L7 ~5 k' A
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。; e y' X$ X4 e$ C* Z
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。" A$ H& A( [* @6 b) C. }, W
+ o6 M/ U6 w4 L9 Y+ d7 W
你就别奇怪了,为什么没有一个女人," N3 e) [5 W- {" t. k8 a
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
* f) `+ @5 h: T哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,2 k7 V4 W1 Y3 A6 H# Y2 f H
或者用闪闪发光的珍奇宝石。& M; o; s% F6 k' d v
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
% e& x2 h" B" Z4 a+ b在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
Z K& Q5 ?* `5 _4 P3 s; K大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
6 R. z0 x5 i, D! h, [的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
( l; s! `+ U+ r& |8 }1 Y; {0 I! x所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
+ E6 j0 q: v+ U4 ?) o, Z' I要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
5 ^) {* T- j; k( }) H% c. \( s* b3 \5 U$ s7 I
(69)
$ N- J! Z6 W& q# ], ]0 Q' z' C n' [4 L
* 罗马人用山羊形容狐臭味。1 f% ?, o+ k# x4 h/ C
1 S1 c8 g- d% c7 L; }2 D( K( f3 Q
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
! J3 c9 F6 }/ E4 a, I! ]. y(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),+ o+ }/ Z9 p X6 _4 @! u
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,+ T( b1 s( ]3 v) ]* s6 t: n6 ?
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?3 C- }" T1 G, M
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们+ Q; l) T3 [; t: k$ j3 ]$ {: I' h
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
1 d4 _$ Z0 r8 l6 x/ d# ~7 `7 M2 ~* E \' z5 ~' Z1 f+ G. _
(77)
4 c5 Y/ O2 r# M+ [- L- A. i V0 \
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
3 L& R/ r7 c. T3 V( d2 b3 Q l4 w+ Y5 \7 A
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。. _* J0 N+ e5 z/ U. G( T8 w; S* k
( M, f3 N' ^& g* x3 O这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|