|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 " {% C* H0 }+ `4 m/ e
! @: Q8 u, {- v' M: m
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
, t5 ~) {8 U: I& C
: L: S0 E* }6 j. [- {从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
/ _1 c0 G% H+ ^" G+ x [1 r, @& G: @" q8 Z; V. s
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
0 N, t0 o% q2 R9 h' X n6 c
: I" {* H) p$ E4 c. ^这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。/ y& Z. w! k6 `# n) X' a" k
5 r" a4 U8 i4 n7 ^; T
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:9 Q# |* z. h" e3 f- g+ c* q! ]$ n5 m K
7 s; ^7 E9 m5 G) X& d; x
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,/ {; H+ n* p' Y8 G2 X: I
那位Lesbia,那位Catullus唯一
! o9 G* r3 Q# T j. \% j& O爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
! i7 [/ b' n$ P# Y! h! X" R5 S如今在路口,在小巷,
% q% G* Q8 F1 ~掠夺着伟大的Remus的后人们+。 @; Z) S5 I+ g
! F2 X- T q2 V3 Q3 m(58#)
: l$ D- z' h, U! T/ S7 m9 _0 ]! l6 S. o4 I
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。- a. G1 \) h4 J* z
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
1 {$ x7 i! u3 _( O, L# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。2 ^. L- C, D+ \; m
8 p4 t; c0 S5 H( i& S1 D2 h. ^; V
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,4 x+ B: O- b6 n* k/ n2 s
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,6 l0 |. l" w7 @8 f2 T, `
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
* A4 A. x( v3 P! E9 q1 H或者用闪闪发光的珍奇宝石。
6 a9 s% s' D# i& `. j伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你8 Z8 K" ]0 t: W0 \3 g% V
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。- X% g3 h3 c+ d$ s' B2 N1 `9 b
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕/ Y o3 |6 _1 c1 b' U8 Y
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。: h7 l0 A$ J* ^( z2 l+ `$ N
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
. [5 W5 t5 c3 \要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。( l! `' i# @* M) i: d! K
, y" Y. e9 o! f' v5 `# m! l(69)
6 `& c. h6 l; w) A2 I$ \
9 E6 A) b% d7 J! ]* 罗马人用山羊形容狐臭味。
. H8 g/ b+ M& z, o
) P8 f' S+ n2 F7 P4 RRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
0 d+ S2 J9 d. _6 }, E' h(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
( k9 o& P' x" }5 r你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,0 k- z; U8 h( h0 R" i- w
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
$ o2 C* C1 H. m% y) r& ?夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们8 g( M3 g H/ j3 j7 h& h2 t: C
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!4 Q( x: w" a: m3 r+ s3 Q
, U: r) V4 [4 R: k(77) 8 V0 G, C {: g+ C& Z9 A# a) e
$ X& _+ G: a" B# m& }. Y2 j/ t# w* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。7 b. I! I- V% ]* B
' j) w6 r4 W- A) y) i很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
z3 X) J3 f- Z, U: Z
' x% E, v$ Z' s; ^# q这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|