设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 山菊
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【清谈捞沉】Anecdote of the Jar

[复制链接]

该用户从未签到

41#
发表于 2014-11-24 01:33:36 | 只看该作者
qyangroo 发表于 2014-11-23 02:10
我理解仁的意思,大口罐,a port in air 也许指在空气中张着大口,引申出贪婪、吞噬的含义。 ...

这诗本身就像个现代艺术,让观众百思而不得其解。大家想的越多,作者越得意。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    42#
     楼主| 发表于 2014-11-24 09:45:04 | 只看该作者
    仁 发表于 2014-11-22 12:02
    我提供一个创作背景,对于理解表意可能有帮助。诗人在创作这首诗前曾去过田纳西。那个时候当地流行一种罐 ...

    原帖里有似水流年找来的英文评论:

    From the poem, we can find the jar was related to nature inruling. Although the wilderness was so large, it also showed itsslovenliness. But when someone put a jar on the hill of the wilderness.The jar let the wilderness be in order and balance. Therefore, we knewthe power of art (jar) is very large. The symbolic meanings of the jarare art or something about arts and graceful objects.
    The poetˇs attitude to the jar is remaining ambivalent about it.He thought that wildness observed the jar (art) presently. However, thejar couldnˇt give of bird and bush. Therefore, wilderness would sprayaround very soon; and the jar (art) wouldnˇt rule the wilderness again.The gray and bare jar was made by human beings. People have the abilityof the creating art. If we never stop the ability, we can rule natureand change it forever.
    Anecdote means a short and funny story. The poem likes a story,doesnˇt it? From the beginning of the poem, the jar was put on thehill. Then, the wilderness of Tennessee rose up to the jar, and theslovenly wilderness sprawled around the jar, no longer wild. Finally,because of the jar couldnˇt give of lives, it couldnˇt remain its ruleto the wilderness. When we read the poem; we seem read a very shortstory. It has the hero, setting, and outcome. So, I think that is whythe title was called ¨an anecdote.〃 Why the speaker placed the jar onthe hill of Tennessee? I think that is because Tennessee was the placewhere meant nature.
    I like the poem. It is because that I can think very much to thepoem. I can get the sense of art, and I can study the relation betweennature and art. Both of them should be existed peacefully. Art leadsnature, and lets nature have more orders and rules. In other words,nature helps art, and lets art have another original beauty.
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    43#
     楼主| 发表于 2014-11-24 09:54:32 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-23 01:47
    首先谢谢叶子的回复,一般来说,如果一个网友回我的帖子的字数比我原贴的字数多,同时言之有物的话,那我 ...

    谢谢读后感!

    那个四言解读(我很少说翻译的:),应该只算是我对英文诗的中文读后感。2005年,正是我‘无知者无畏’的学诗年代。搬来爱坛后,也曾有过修改一番搬过来的念头(已经搬了几首:),读了几遍之后放弃了。

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    44#
     楼主| 发表于 2014-11-24 10:02:16 | 只看该作者
    本帖最后由 山菊 于 2014-11-23 21:03 编辑
    到处停留的叶子 发表于 2014-11-22 17:10
    这首诗我也是第一次读到,感觉很好,很喜欢,谢谢山菊姐共享。

    我一向很喜欢罐子的,尤其是放在地上的罐子 ...

    几个中文翻译里面我最欣赏的还是最后的秋菱解读,秋菱后面加了个笑脸,秋菱是否就是山菊姐的别名啊?


    赫,那是偶唯一用来交流的马甲~~~也是虚荣心的产物

    因为2004年在文学城写了几个家常菜谱,一不留神就成了‘大厨’。后来发现那里新开了诗坛,动了学诗的念头。怕菜坛的朋友笑话就用了这个马甲,还有个顺口溜:‘花开两朵,各表一支,山菊做饭,秋菱学诗。’


    点评

    赫,叶子与花么,当然感觉准确啦:)  发表于 2014-11-24 10:29
    原来是这样啊~~我的感觉还是很准确的呢!  发表于 2014-11-24 10:17
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    45#
    发表于 2014-11-24 10:07:50 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-11-24 10:02
    赫,那是偶唯一用来交流的马甲~~~也是虚荣心的产物

    因为2004年在文学城写了几个家常菜谱,一不 ...

    我原来倒不知道秋菱就是山菊。公平地说,秋菱的翻译在文字本身上的确是不错的,很是琅琅上口。

    点评

    那个算不上‘翻译’,真的只能是‘解读’呢~~~谢谢你的读后感,俺赚翻啦:)  发表于 2014-11-24 10:10
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    46#
    发表于 2014-11-24 10:26:52 | 只看该作者
    不爱吱声 发表于 2014-11-23 21:29
    我是理工男,但不是一本正经的,我经常卖萌,你没见到罢了。

    叶子,你怎么看? ...

    差点漏掉看~~

    你让我说啥好呢?我说我见过还是没见过好呢?

    点评

    给链接就好啦:)  发表于 2014-11-24 10:30
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    47#
    发表于 2014-11-24 10:43:05 | 只看该作者
    仁 发表于 2014-11-24 01:33
    这诗本身就像个现代艺术,让观众百思而不得其解。大家想的越多,作者越得意。 ...

    仁者见仁,智者见智,我就见到一个罐子。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    48#
    发表于 2014-11-24 10:57:47 | 只看该作者
    仁 发表于 2014-11-24 01:14
    古人说诗无达诂。那时候诗人还不像现代人这样故意制造一些可能有多种诠释的作品。这首诗,其实更像现代艺 ...

    是这样的。比如我的解释就带有我个人的个人烙印。我注六经,不过是六经注我,古往今来,比比皆是。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    49#
    发表于 2014-11-24 12:44:13 | 只看该作者
    本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-24 12:45 编辑
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-23 14:47
    首先谢谢叶子的回复,一般来说,如果一个网友回我的帖子的字数比我原贴的字数多,同时言之有物的话,那我 ...


    鹤梦太客气了,即使你执着了一些,也是一种认真地执着,这个我明白,所以我才认认真真在这里写字回复。就我们讨论的一些问题,有不同的意见是肯定的,讨论的乐趣就是理解别人的观点,然后表达自己的观点。

    首先在这里讨论的大家都有个共同点,不管读诗的感受如何,大家都是觉得这首诗真的不错,看来作者的文字影响力是实打实的。

    我喜欢罐子这个主题,还真的就是因为我喜欢罐子。不管是玻璃做的还是陶土做的,就像我最上面回复山菊姐说的,
    我一向很喜欢罐子的,尤其是放在地上的罐子,不管是放在草地上,还是泥地上,还是砖头石子地上,都会成为一个小小的视觉中心,而且和周围也很协调。


    对这首诗的理解也已经在上面回复你的贴子里写着了:
    在我看来,他就是描写了一个罐子,因为这个罐子,使无序荒凉的原野有了一个视觉的焦点。你去把一个罐子随便放在一个草地上,它也会成为一个焦点,因为它的形状和周围的事物不同。


    我没有读出这首诗里有对罐子褒贬的意思,既没有扬,也没有抑,都是描述,描述的看上去是一个罐子,实际上,完整的应该是I placed a jar in Tennessee( on a hill), 带来的视觉感应。

    除了这个视觉效应,之后所有的象征和意义都是读者自己产生的。因为你是一个复杂的老贼,所以想得特别复杂。像我这种没有读过济慈《希腊古瓮颂》也不知道现代主义到底是什么定义的人,读出来,就是一个画面。如果我要发挥一下的话,会说,人脑对视觉的解读真是很神奇的。


    另外,回到最初,这个帖子主要说的问题,好像是在讨论翻译的诗为何总是没有原来语种的韵味。这个问题我的确有自己的看法,我觉得不同语种间诗词的翻译多半会失去诗的韵味,就像你说的,总是要牺牲一些,才能达到另外一些,可以做到两全的也许偶尔也是有的,但很少。而面对这样的一首现代诗,我在读了几个翻译的版本之后,还是觉得忠于自己感觉的解读最有诗味和趣味。

    最后说回翻译,因为我不会写诗,当时兴起的念头的确是想自己翻译一遍,这样可以更好的理解。。对翻译的字句选择和排列,其实不那么十分肯定,一定有不妥贴,看了你的几处详细点评,觉得文字上可以斟酌的地方还是颇有几处的。不过,最后用到独一无二这个词语,我倒是怎么觉得十分中性呢?“不像田纳西的任何其他东西” 实在太英语了。“在田纳西独一无二”看上去就比较简洁一些。

    嗯这次的回复大概写不了你的那么长了,不知道言之有物否?
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    50#
    发表于 2014-11-24 12:52:21 | 只看该作者
    到处停留的叶子 发表于 2014-11-24 12:44
    鹤梦太客气了,即使你执着了一些,也是一种认真地执着,这个我明白,所以我才认认真真在这里写字回复。就 ...

    对叶子说的,大的方面也赞同,小的方面也能理解,比如独一无二,其实我觉得即便是褒义,也不是很强烈,有时候也能被人说出贬义来,所以现在我也能认可它带有一定的中性色彩。语言的确是很复杂很微妙的。

    还有,就象我和仁说的那样,我解释东西的确带有六经注我的味道,呵呵。

    这次就不多写了。
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2024-10-13 08:50
  • 签到天数: 2644 天

    [LV.Master]无

    51#
    发表于 2014-11-24 13:19:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-24 10:57
    是这样的。比如我的解释就带有我个人的个人烙印。我注六经,不过是六经注我,古往今来,比比皆是。 ...

    读到这里,忍不住歪一下楼:

    我一般见到自以为客观的人就跑,(遇到骂我主观的人,尽管有道理,我也跑)。。。他们似乎没有意识到,他们用以思考的头脑,是他们自己的头脑,并非是宇宙的头脑。

    在探讨之前,人们必须先意识到自己是主观的,然后才能够进行理性的交流。

    点评

    赞同!  发表于 2014-11-24 15:27
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-1-7 11:21
  • 签到天数: 181 天

    [LV.7]分神

    52#
    发表于 2014-11-24 13:20:16 | 只看该作者
    到处停留的叶子 发表于 2014-11-24 12:44
    鹤梦太客气了,即使你执着了一些,也是一种认真地执着,这个我明白,所以我才认认真真在这里写字回复。就 ...

    在田纳西独一无二——一只独立特行的罐子,在田纳西

    点评

    油墨: 5.0 油菜: 5.0
    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    油墨: 5 油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2014-11-25 07:10
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-1-7 11:21
  • 签到天数: 181 天

    [LV.7]分神

    53#
    发表于 2014-11-24 16:57:39 | 只看该作者
    本帖最后由 禅人 于 2014-11-24 17:07 编辑
    到处停留的叶子 发表于 2014-11-23 06:10
    这首诗我也是第一次读到,感觉很好,很喜欢,谢谢山菊姐共享。

    我一向很喜欢罐子的,尤其是放在地上的罐子 ...


    看了大家的讨论受到启示,又读叶子的译诗,勾我效颦之意。

    @山菊 不知下面这样翻译,会不会词不达意?anyway,无知者无畏一下:

    I placed a jar in Tennessee,                                 我将这坛子,放置于田纳西
    And round it was, upon a hill.                               山丘之上,它浑圆耸立
    It made the slovenly wilderness                            芜杂的荒野
    Surround that hill.                                                因之环绕山巅

    The wilderness rose up to it,                                荒野向坛子奔涌而来
    And sprawled around, no longer wild.                   又四处漫延而去,不再肆意
    The jar was round upon the ground                      坛子浑圆,下接大地
    And tall and of a port in air.                                  坛子高耸,上通天宇

    It took dominion everywhere.                                霸气四溢的坛子啊
    The jar was gray and bare.                                   赤裸着灰白
    It did not give of bird or bush,                                不生灌木,不招鸟雀
    Like nothing else in Tennessee.                              就这样独立特行,在田纳西

    点评

    好一个大和尚姐姐!!  发表于 2014-11-25 07:11

    评分

    参与人数 2爱元 +16 收起 理由
    到处停留的叶子 + 6 给力
    山菊 + 10 油菜

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-28 12:05
  • 签到天数: 1972 天

    [LV.Master]无

    54#
    发表于 2014-11-24 20:23:53 | 只看该作者
    禅人 发表于 2014-11-24 16:57
    看了大家的讨论受到启示,又读叶子的译诗,勾我效颦之意。

    @山菊 不知下面这样翻译,会不会词不达意?an ...

    我喜欢这句译法:

    The jar was round upon the ground                      坛子浑圆,下接大地
    And tall and of a port in air.                                  坛子高耸,上通天宇

    另一点感受是山菊姐、叶子和禅人都译得太文气了,缺了种原文的粗砺和霸气。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-2-8 01:13
  • 签到天数: 171 天

    [LV.7]分神

    55#
    发表于 2014-11-24 22:37:32 | 只看该作者
    到处停留的叶子 发表于 2014-11-23 20:26
    差点漏掉看~~

    你让我说啥好呢?我说我见过还是没见过好呢?


    你应该回答

    “大人,此事背后一定有一个天大的秘密!”

    点评

    油墨: 5.0
    这句话我练习了好几次,都笑场了~~  发表于 2014-11-25 07:14
    油墨: 5
    这是买萌现场版啊!  发表于 2014-11-25 03:06
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    56#
     楼主| 发表于 2014-11-25 03:04:45 | 只看该作者
    禅人 发表于 2014-11-24 03:57
    看了大家的讨论受到启示,又读叶子的译诗,勾我效颦之意。

    @山菊 不知下面这样翻译,会不会词不达意?an ...

    我也喜欢和尚版本的后面一半,尤其这两句:
    坛子高耸,上通天宇
    不生灌木,不招鸟雀

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-6 00:42 , Processed in 0.047425 second(s), 26 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表