本帖最后由 山菊 于 2015-5-16 14:05 编辑
(这还是2005年的帖子呢:http://www.talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=11141&id=11141&skin=0)
一个诗友想证明几个问题,转了一首英文诗的不同翻译版本。我看着都不太顺,问他要原文。他骂我喝醉了,找国内的他要原文。也是,只好自己拍自己一下~~~哈,拍出一个偷懒的招。转身腾云驾雾,直奔太平洋西岸的清谈国老虎山巨蟹巢。主人正好在呢,几分钟就拿到了原文:
| I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
|
国内诗友说:
这是美国现代派诗人斯蒂文斯(1879---1995)的一手作品。
斯蒂文斯和弗洛斯特、威廉斯、庞德、艾略特一起,崛起于第一次世界大战前,并深深影响着美国诗坛,直到而次大战以后。他出生于宾夕法尼亚周的一个教员家庭,就学于哈佛大学。1901年在纽约读法律,当过律师。1916年底到康涅狄格州哈德福的一家保险公司任职,并升任副董事长。
他在诗歌创作上受法国象征派影响很深。
我本来不懂英文,转来这篇诗,目的是想证明几个问题:
1.翻译的作品,很难达到原来语种的效果。
2.最主要的一点:中国古典诗词的意境和现代诗有着质的不同!!!
3.对于诗中意象的理解,中外也是有差别的。现代诗求新异,中国古典诗词有些是恒久的,甚至是固定的。
几个不同的翻译版本:
来源:清谈天地 www.talkskyland.com
坛子佚闻 我把坛子置于田纳西州,
它是圆的,立在小山顶。
它使得散乱的荒野
都依此为中心。 荒野全部向坛子涌来,
俯伏四周,不再荒野。
坛子圆圆的,在地上
巍然耸立,风采非凡。 它统领四面八方,
这灰色无花纹的坛子
它不孳生鸟雀或树丛,
与田纳西的一切都不同。 (飞白 译) ================================== 坛子的佚事 我把一只坛放在田纳西
它是圆的,置于山巅。
它使凌乱的荒野
围着山峰排列。 于是荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,再不荒莽。
坛子圆圆的置在地上
高高屹立,巍峨庄严。 它君临着四面八方,
坛是灰色的,未施彩妆。
它无法产生鸟雀或树丛,
不象田纳西别的事物。 (赵毅衡 译) ==================================
坛子的佚闻 我把一只坛子放在田纳西
它是圆的,立在山顶上。
它使得散乱的荒野
都向着山峰排列。 荒野向坛子涌来,
俯伏四周,不再荒莽。
坛子圆圆的,在峰巅
高高屹立,巍峨庄严。 统领着四面八方,
这灰色无花纹的坛子
它不孳生鸟雀或树丛,
和田纳西别的一切都不同。 (一冰 根据译本整理) ================================== 罐的佚事 我将一个罐放在田纳西
它圆圆的,于山颠
使得零乱的荒野
环山而处 荒野朝它四起,
俯伏四周,不再狂野
罐,圆圆的,於地上
高高屹立,巍峨庄严 它君临四处。
灰灰的,毫无修饰。
不象田纳西别的什么
它从不产生飞鸟与灌木 (影云译)
============================================== 予持一罐
田纳西洲
浑兮圆兮
托体山丘
在天之气
在野之灵
俨兮肃兮
立而垂拱
抱残守一
昌其烁烁
维上是德
不舍沟壑
其暗其敬
如立庙堂
其文其弱
可泽八荒
羡其高远
不加修饰
止于无为
能传万世 (by胖) ============================================== 我捧一罐,田纳西州。
罐儿圆圆,置于山颠。
青天苍苍,四野茫茫。
居高临下,统领大荒。
荒野复苏,蜂拥而至。
山呼舞蹈,匍伏周边。
罐儿圆圆,高耸山颠。
气接霄汉,开口向天。
兀那罐儿,君临四野。
惜无雄貌,色泽灰白。
不生灌木,难养鸟雀。
田纳西州,独一无二。
(秋菱解读:)
|