TA的每日心情 | 开心 2016-5-29 05:31 |
---|
签到天数: 195 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 山菊 于 2014-10-5 10:23 编辑
豹
眼中满是,一条条移动的栅栏 眼睛累到其它物事都无法进来 他觉得,上千条铁棍永远走不完 栅栏之外,世界已然不复存在
一圈又一圈,圈子越踩越小 他的步子轻柔而又威武有力 他就象是绕着神坛庄严舞蹈 中央的雄心壮志却呆若木鸡
偶尔,眼帘有那么几次 撩起,悄悄地。。。某个影子钻进去 穿过他绷紧迟钝的肌肉奔驰 插入他的心脏然后销声匿迹
==========以下来自网络===========
原詩
Der Panther
Sein Blick ist vomVorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.
所讀翻譯本應是馮至教授版. 這詩基本上走abab 尾韻.
'昏眩' 二字的譯文與其它所見的譯文有較大不同(昏眩未能形容一份麻木麻痺而不失神智的狀態). 馮至先生是留德的博士, 權威無庸置疑, 但在這一詞的解讀上, 怕有些大意了. 也是在這一詞的理解上, 這詩和下述 3 產生聯繫.
另附以一英文版
THE PANTHER
In the Jardin des Plantes, Paris
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a centre
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly -. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
====================
豹 ——在巴黎植物园
它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。 它好像只有千条的铁栏杆, 千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容, 步容在这极小的圈中旋转, 仿佛力之舞围绕着一个中心, 在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。—— 于是有一幅图像浸入, 通过四肢紧张的静寂—— 在心中化为乌有。
(by馮至)
|
评分
-
查看全部评分
|