设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 石工
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 艾梵洁琳 Evangeline (序章)原著 朗费罗 Henry Longfellow

[复制链接]

该用户从未签到

21#
发表于 2014-5-16 00:56:51 | 只看该作者
本帖最后由 易明 于 2014-5-16 03:05 编辑
仁 发表于 2014-5-15 23:29
这个翻译也很美。语法结构上也有改动,但也不爱对原诗的理解。对比原诗看你们两个的翻译,我觉得英文虽然 ...


其实诗是不可译的
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2014-5-16 02:46:00 | 只看该作者
    易明 发表于 2014-5-15 11:56
    其实诗是本可译的

    本可,还是本不可?

    这首句子太长了,俺倒腾不过来~~~你们都翻得挺好!

    点评

    不可  发表于 2014-5-16 03:05
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    23#
     楼主| 发表于 2014-5-16 23:41:09 | 只看该作者
    易明 发表于 2014-5-16 00:56
    其实诗是不可译的

    翻译,特别是文学翻译,感觉上和书法有很多相似的地方。那点信息,怎么翻译都跑不到哪去,就像书法一样,不管怎么写,都还是那个字而已。译文之间的差异就象不同书家写同一个字一样。从这个意义上讲,我觉得诗是可译的,而且是可以反复尝试的,不存在标准的译文。不同的译文放在一起欣赏也有乐趣。

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 点赞!尤其最后一句!

    查看全部评分

    该用户从未签到

    24#
    发表于 2014-5-17 00:37:45 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-5-16 23:41
    翻译,特别是文学翻译,感觉上和书法有很多相似的地方。那点信息,怎么翻译都跑不到哪去,就像书法一样, ...

    我说不可译的意思是,两种不同的语言,语感、韵味差别很大。尤其诗这种精炼又富于韵律的形式。每种语言里各自都有“可意会不可言传”的东西,翻译不出来。

    原来读过好多国内出的外国诗集,后来能读英文以后,觉得翻译的作品大多数都是欠那么点说不出来的味道。

    不仅诗,小说也是。

    我不懂其他语言,或许欧洲的语言比如英语和法语之间的差异未必象英语和汉语之间这样大?

    点评

    翻译的目的是介绍,毕竟懂双语的不多!  发表于 2014-5-18 01:40

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 也点赞!翻译的目的是介绍,毕竟懂双语的不.

    查看全部评分

    该用户从未签到

    25#
    发表于 2014-5-18 08:07:23 | 只看该作者
    易明 发表于 2014-5-16 00:56
    其实诗是不可译的

    完全忠实的翻译诗词确实不可行。 但就这段诗歌来说,我觉得翻译中文后比原诗歌更美。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    26#
    发表于 2014-5-20 02:43:17 | 只看该作者
    仁 发表于 2014-5-17 19:07
    完全忠实的翻译诗词确实不可行。 但就这段诗歌来说,我觉得翻译中文后比原诗歌更美。 ...

    同感~~~我也觉得楼主的文字很有味道!

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-5 18:37 , Processed in 0.034318 second(s), 17 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表