设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1486|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[词曲] 【西江月】柬爱

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-19 11:44:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

【西江月】柬爱 词译莎士比亚诗句


听雨芭蕉擎伞,遮阳菡萏眠房,休言为避雨和阳,最是相依相望。
悄拂莲波摇桨,再关绿蔓轩窗。风吹爱字暗猜量,难解眉间心上。


莎士比亚写过一首诗“I am afraid"。
“You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when it shines.
You say that you love the wind,
but you close the windows when it blows.
This is why I'm afraid, you said that you love me too.”

评分

参与人数 3爱元 +22 收起 理由
楚天 + 4 油菜
山远空寒 + 8 谢谢!有你,爱坛更精彩
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2014-1-20 00:29:46 | 只看该作者
    意象比原作丰富,译得很好

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2014-1-22 07:17:12 | 只看该作者
    很有意思。但是这恐怕算改写,不能算翻译的。如果谁试着从中文译回英文,一定找不到娘家,而莎氏恐怕也不好意思向你要版权的。我也译了一个,是准备付版权费的:

    君言爱雨,雨来伞开。
    君言爱日,绿荫如盖。
    君言爱风,关窗以待。
    君言爱我,令我徘徊。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 闭窗不待吧?

    查看全部评分

    该用户从未签到

    地板
     楼主| 发表于 2014-1-23 21:48:50 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-1-20 00:29
    意象比原作丰富,译得很好

    谢谢阿菊鼓历.

    该用户从未签到

    5#
     楼主| 发表于 2014-1-23 21:51:50 | 只看该作者
    阿夏 发表于 2014-1-22 07:17
    很有意思。但是这恐怕算改写,不能算翻译的。如果谁试着从中文译回英文,一定找不到娘家,而莎氏恐怕也不好 ...

    谢谢阿夏老师.  言之有理.  这首四言更显古扑达意. 学习了.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-5 16:39 , Processed in 0.053576 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表