设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1623|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】情歌 (里尔克)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-12-31 10:03:11 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2013-12-30 21:14 编辑

    情歌 (里尔克)
    (From English Version)

    祈有灵兮阻吾魂
    莫使吾魂兮附汝身
    祈有神兮持吾魂
    携吾魂兮远离汝心
    安吾魂兮夜之乡
    毋令清流兮绕山响
    铮铮兮汝言
    淙淙兮吾念
    弓与弦兮吾与汝
    长相依兮藤缠树
    弦两丝兮曲一只
    琴有灵兮两心痴
    琴兮琴兮尔何神
    仙乐起兮摄双魂







    (by lijiafan)


    ---------德文---------------------------------------------------------------------------------------
    R. M. Rilke: Love Song
    by R. M. Rilke
    translated by H. Landman


    Liebes-Lied

    Wie soll ich meine Seele halten, daß
    sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
    hinheben über dich zu andern Dingen?
    Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
    Verlorenem im Dunkel unterbringen
    an einer fremden stillen Stelle, die
    nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
    Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
    nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
    Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
    O süßes Lied.

    ---------英文---------------------------------------------------------------------------------------

    Love Song

    Is there a way to keep my soul
    from touching yours? Is there a way
    to lift it over you to other things?
    I really wish that I could park
    it by a lost thing in the dark,
    someplace that wouldn't resonate
    so much, each time your depths vibrate.
    But all that touches you and me
    takes us together like a bow
    that teases one voice from two strings.
    Across what fiddle are we spanned?
    What fiddler has us in his hand?
    Oh sweet melody.


    http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=249163&id=32860&skin=0
    =======================================================


    前天在 @丁丁咚 的日志里提到这首诗,答应她去清谈把这个另类的解读搬过来:)
    她的日志里有照片:
    http://www.aswetalk.org/bbs/blog-3101-34675.html



  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
     楼主| 发表于 2013-12-31 10:09:08 | 只看该作者
    大金老师的古体译文,现在再读,比当年又多了不止一点的领悟~~~也搬过来收藏:

    情歌 (里尔克主题三 by 大金)
    http://www.talkskyland.com/dispbbs.asp?boardid=46&id=31832

    我魂真可怜,共汝合一魂。如何始逃离,自往异处奔?
    如何栖玄冥,汝颤我藏身?一弓动两弦,两弦和音闻。
    此琴控汝我,乐手疑天神。

    * 原诗纯用比体,故较难产生中文诗境。但苏轼《琴诗》亦用比体,略似之。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-23 20:43 , Processed in 0.038313 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表