|
本帖最后由 如梦 于 2013-12-26 00:17 编辑
前辈学贯中西。 Pf的狠! 这是百度翻译的:
Sing while drinking, the geometry of life? Like the morning dew, goes. Vehement; fervent, memorable. Why worry? Only dukang.
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沈吟至今。呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
O you, with the blue collar, prolonged is the anxiety of my heart. But for the sake of you, Shen Yin has. With pleased sounds the deer call to one another, eating the celery of the fields. I have here admirable guests; the lutes are struck, and the organ is blown [for them];
明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。
Bright is the moon, when can pick? I come from, can not be cut off. Crossing crisscross footpaths, waste with phase. Cordially talking feast, mind the old.
月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。
Bright, crows flew toward the south, around the tree three times, what branch can depend on? Not object to the high mountain, the sea too deep. Treat worthy men with courtesy throughout the Empire all hearts turned to him.
|
|