设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2258|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 短歌行(三國)曹操----英譯

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-12-22 22:48:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沈吟至今。呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

A Short Poem
by Cao Cao of Three Kingdoms period

One should sing in front of the wine,
Since how long the life will be.
‘Tis like the dawn dew;
The days gone are bitterly so many.
Though at times I’m excited or agitated,
I still can’t forget my sorrows.
How can I abandon my grievance?
The sole thing is Du Kang.
So black is your garment;
So carefree is my mind.
But for your sake,
I keep thinking till now.
“Yao, yoa,” the deer bells,
Grazing fern in the fields.
I have venerable guests;
Zithers and flutes playing.
So bright is the moon;
When can I get it?
Woe comes from my heart,
And won’t stop or go away.
Guests come across fields
To greet me from afar.
Now we talk and feast,
Thinking of our old friendship.
The moon’s bright, stars scarce;
Crows and magpies fly southward.
They hover thrice round the trees;
On which bough can they perch?
Mountains can’t be deemed too high;
Water can’t be deemed too deep.
Duke Zhou spat out meat he’s chewing,
And so all hearts under heaven went to him.

评分

参与人数 3爱元 +24 收起 理由
爱思伯爵 + 4
蓦然回首 + 10 精彩
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-20 22:27
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]金丹

    沙发
    发表于 2013-12-23 08:53:01 | 只看该作者
    换成古英语译起来更有趣。

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-12-23 20:51:11 | 只看该作者
    本帖最后由 如梦 于 2013-12-26 00:17 编辑

    前辈学贯中西。 Pf的狠! 这是百度翻译的:

    Sing while drinking, the geometry of life? Like the morning dew, goes. Vehement; fervent, memorable. Why worry? Only dukang.

    青青子衿,悠悠我心。但為君故,沈吟至今。呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

    O you, with the blue collar, prolonged is the anxiety of my heart. But for the sake of you, Shen Yin has. With pleased sounds the deer call to one another, eating the celery of the fields. I have here admirable guests; the lutes are struck, and the organ is blown [for them];

    明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。

    Bright is the moon, when can pick? I come from, can not be cut off. Crossing crisscross footpaths, waste with phase. Cordially talking feast, mind the old.

    月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

    Bright, crows flew toward the south, around the tree three times, what branch can depend on? Not object to the high mountain, the sea too deep. Treat worthy men with courtesy throughout the Empire all hearts turned to him.

    该用户从未签到

    地板
     楼主| 发表于 2013-12-24 03:14:18 | 只看该作者
    一個地址同志﹐什麼樣的英文算是古英文﹖莎士比亞的﹐還是喬叟的﹖閣下能看懂喬
    叟的英文嗎﹖
  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-20 22:27
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]金丹

    5#
    发表于 2013-12-24 15:52:54 | 只看该作者
    本帖最后由 一个地址 于 2013-12-24 16:00 编辑

    用莎士比亚就可以了,他那个时候也算是早期的现代英语吧。

    该用户从未签到

    6#
     楼主| 发表于 2013-12-24 23:24:07 | 只看该作者
    那就請閣下用莎士比亞英語翻譯幾句吧。別站著。坐下來開始打字吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-20 22:27
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]金丹

    7#
    发表于 2013-12-24 23:34:27 | 只看该作者
    这个从没试过啊。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-6-2 22:44
  • 签到天数: 16 天

    [LV.4]金丹

    8#
    发表于 2013-12-25 01:58:37 | 只看该作者
    班门弄斧一下。

    所谓对酒当歌,人生几何?在下理解为伴着歌舞举着酒杯祝词,感叹人生苦短。

    三国时期,酒应该是粮食酿造的,类似米酒一样的东西,这东西度数比较低,常用来当饮料解渴。一直到明朝都流行于世,后文所说的杜康,据文献貌似是用高粱酿的。据传说杜康酒很容易喝醉,那么很有可能是最早的蒸馏酒,也就是现在的白酒。总之,应该不是wine.

    中国果酒的流传哪位老大能讲一下啊/

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 涨姿势

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-20 22:27
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]金丹

    9#
    发表于 2013-12-25 09:42:42 | 只看该作者
    包子 发表于 2013-12-25 01:58
    班门弄斧一下。

    所谓对酒当歌,人生几何?在下理解为伴着歌舞举着酒杯祝词,感叹人生苦短。

    用liquor or spirit 听起来曹公好像酒鬼

    该用户从未签到

    10#
    发表于 2013-12-25 10:20:05 | 只看该作者
    周公一句,容易产生卫生习惯上的误会

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-5 17:32 , Processed in 0.044946 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表