设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1527|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 菩薩蠻(唐)李白

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-10-27 23:05:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。
玉階空佇立,宿鳥歸飛急。何處是歸程?長亭更短亭。

Poem in Tune of Pusaman
by Li Bai of Tang Dynasty

Wide forest in mists, smokes entwined;
Verdure about cold hills heart-broken.
Twilight into high tower,
Where someone woe-laden.

Vainly standing on jade steps;
Only birds flying fast, back for night.
Where is the way to return home?
Just resting arbor after arbor in sight.

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 谢谢分享

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2013-10-30 02:13:00 | 只看该作者
    jade steps --- 感觉有些怪呢?

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2013-10-30 21:40:50 | 只看该作者
    someone translated it as marble steps.  I just stick to the Chinese original.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-12 14:29 , Processed in 0.038960 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表