TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2013-2-1 11:54 编辑
山菊 发表于 2013-2-1 06:35
‘天风‘句以后还会修改~~~你的理解很对,俺的表达捉襟见肘了
“如果你不吻我”,我还以为是 ...
其实我觉得你后两节译得已经很好了。如果要挑剔一点的话,还可以说一点:
比如“所有这些甜蜜都将黯然失色”,这里是把“sweet work”译为“甜蜜”,把形容词sweet名词化而省去了后面的实体名词work。泛泛而言这种处理有时候也可以,但是本文中显得不够质感,如果你仔细读的话,你会体会到,前文讲到阳光、大地、月光、大海,这些都是实在的物质世界,然后突然用“甜蜜”这个很虚的词去指代,就觉得那里“弱”了,“模糊”了。如果要省略的话,个人意见不如省略sweet而保留work,不过这个词在这里比较难译,因为work在这里既指代前文的物质(sunlight, earth, moonbeam, sea),又指代这些物质之间的联系(clasp,kiss),没有更好的词的话,“作品”也许还凑乎吧,或者用巧夺天工的“天工”。
还有“万物都遵循神的旨意”一句,这个和原文也属于比较大的出入。原文说的是一种神圣的法则,divine law,未必是从宗教或者有神论的角度说的,而“神的旨意”就明确有神论观点了。divine原意是“神的”,但也有引申意“神圣的”,以及“如神的,非凡的;天才的;极美的”。本文中用“神圣的”似比较恰当。divine law意思其实相当“天则”、“天意”,中国人说到“天”也未必是从有神论角度讲的。
最后一句 If thou kiss not me,not 用法和现代惯用法有异. 关于kiss not 是否等于don't kiss,我在上海译文版本《英汉大词典》上查到这一条,略有参考价值:
I know not. <古>我不知道。(=I don't know.)
挑剔别人总是最容易的,上面讲的也只是一己之见,未必合理,仅供参考:-)
|
评分
-
查看全部评分
|