设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 23:18
  • 签到天数: 1656 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 4 f/ E; K& j9 y8 c
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    - Y& R4 b+ l3 e
    $ a& Z4 {% i! \5 }这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    + U- P# p! a/ C  s2 B8 X" m1 a这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    2 z' X9 M- }3 H6 W“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    8 G9 J5 W7 i3 b" h8 c( {# ?; u2 ]. v" J; N, t
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    ; A& c, N: J5 ?没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。; y- {4 b3 J9 A' [: m: M
    , x7 N) W5 `( x6 m7 s! X
    @四处张望
    . v) i4 p, k; S. v/ E7 ~) [6 K% l* k: }) S2 S0 a' a+ k3 q( T
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。, U) }; A& \+ @- V$ A
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。" @# j/ C( R& Q# V7 ^* b
    & Z8 _: {9 \2 Z5 D- K- o
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    , R! n. O, B4 o
    2 \6 W" ^. n0 H9 i不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。! y: [/ K0 |8 |( L. t

    ' W, s2 l* S+ u# [您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 8 a  Z  O& k1 }* p+ q
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    5 o. l3 ]* u  Z* C, I& T这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    & w  I9 v. t0 S: g& R, u% t7 c

    6 s6 J. K$ P$ ~- s% S' M6 y7 Z# U就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。' _6 ?. K0 R. k( i/ |. T8 _  u8 ]( Q+ x

    ( N. x% k' z6 M好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。- `/ E! P1 G& F# E
    4 F$ x3 }; [( R  Q

    2 [( y* @4 {  @9 N% v$ i. a. q# `- t( b7 A9 g* j5 \
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    * _) [+ P7 D  @( z! @4 E9 J* I6 D5 `
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 23:18
  • 签到天数: 1656 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 & i8 ]' }5 {% ?
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。* n( S+ D+ b5 i# S! A6 K' E8 U
    ) N! k8 j9 n2 z( e. E4 {5 d5 q2 h
    @四处张望
    $ A9 s2 Z/ E& h
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 23:18
  • 签到天数: 1656 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 & K, a8 Q2 E! Y( ]7 {
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    " n6 m2 m: _- i+ {# j) H$ y" ^
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    1 A/ B+ W1 X# z" I( j
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    5 x# c7 T! Q2 k4 g就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。  M+ J/ L/ A; \2 m$ B  W3 P
    : G8 ]9 O9 o. o) s
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
      `$ J4 A4 R) i/ w4 \) K+ q
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 23:18
  • 签到天数: 1656 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 9 J- F) D$ k  S& I! ~: A5 X
    toysrus……我当老板是毛子呢

    * c8 r3 S5 a4 G2 g- W% X6 \你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    2025-7-21 01:50
  • 签到天数: 1179 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    2 I5 s1 d; O6 F/ a8 c"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    $ J* x6 ^% q, j! c

    9 g5 g! R# v( `, l% {7 P; f6 ]呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    奋斗
    22 小时前
  • 签到天数: 3460 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    9 Z# K# V8 X+ S# Z3 f& ]1 w: \这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    7 q  C) P0 `7 C0 C4 A8 N! U不过有 ...

    " w. P, ?/ W5 B0 e  l你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。) I6 T& \$ l+ G3 W! m* `  d
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    # m. V3 g: G4 J  K- T5 F0 }) I- d
    , `/ s6 ^: ]/ Y9 P* D" r' |' L诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 , `0 H  N( s, Y
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    - l# f- ]0 V  T' K7 E# o0 g像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    ' f7 P* z1 `# _7 v9 T这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    ! O) _, z  B0 u* ?/ V这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    3 M3 c! W1 E9 F2 a; N. Y# J. H还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-8-26 22:12 , Processed in 0.049282 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表