设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 01:51
  • 签到天数: 1600 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    4 u) [& [( C$ ~: X' h“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    5 S& p+ x% F& S) i. k( _3 R, o* R
    , j; _3 y4 ]9 i" J这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    2 w+ w9 U& b) S* o5 ~- Y
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    3 k1 ~/ g* \! E4 I8 V: F% m( S“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”# L3 |1 H9 j1 r9 |7 d
    7 d# \1 j8 q7 J: V0 J6 n) n
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    - E+ Z7 u8 _8 y* Z没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。' S( R  e# ^& V/ X

    ' D5 b+ q( y* |# s- M@四处张望
    & V3 a$ N9 w3 d" s0 G& T; A) ]
    1 n' `- c( R, u# @玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。- c2 k3 F# ]" O+ T% R/ S
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。) n/ u7 x6 Q% a1 O7 B9 O! u
    9 Q% G+ S" U+ V/ X! k
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。6 p0 U$ M& W0 X% x/ ~' A/ x7 K( [
    ) h9 w1 A/ D' F
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    . n8 \" B6 a) e! L8 d5 h5 x3 u- V! x/ D2 q% U' G3 b
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    / `! _4 O% t& S
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 1 Q/ R" p$ J4 r, ]1 H
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    ( E1 `6 O: G$ y" E+ x
    ) G5 R- i% x* q! r就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    , [' ~/ \8 o% u' i, y. d: n* p9 y3 `
    " E, x1 G' S' N, b好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。4 r5 L) q2 c' H3 l  |

    , @+ e/ E+ m+ H& c% u4 ^5 q1 ~. @

    ' c5 X% m" V5 h8 z. b3 e# B最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。! i( @( G1 w1 X
      T) o! i, ?4 W3 `% e4 Y0 Q
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 01:51
  • 签到天数: 1600 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 7 l" A' s+ N2 k1 l
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。* u1 h+ Z$ m. v' b3 N
    & i1 ]5 A6 Q6 }: t
    @四处张望
    4 R8 {5 i7 S3 d1 r" z) I
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 01:51
  • 签到天数: 1600 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 ! g. K9 X. d, q$ m2 `- p
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。% _+ _1 n, o- [5 ]: i% K
    # k; v9 O- M+ a: p$ N! V
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    : o0 o+ V7 f, z" N3 x$ x0 j+ Y$ N
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 * F) I9 B5 @+ O( [/ ~7 `& e
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    " B/ w/ @1 E& x/ z7 v% Q+ F! W# ^# O6 M: W( W. q5 ^% c
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    1 \$ o0 f( w% T* X2 u/ K- |2 X
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 01:51
  • 签到天数: 1600 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    % t6 R" k9 f5 z  \2 P6 c6 Mtoysrus……我当老板是毛子呢

    ' c( i& c- ?/ n; j$ y你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1160 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    + m) K  M: ]6 ~4 |2 ?"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

    3 I3 c1 k/ R- s$ a4 R7 p6 t" Y7 c6 C/ S' P5 ^# A! L
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情

    昨天 23:22
  • 签到天数: 3296 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 ) [; ?( ?! Y+ h$ O6 W8 r# T* W
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。; N; w/ f6 g* s  P+ ?, g
    不过有 ...

    7 s$ f. j! L, ^, I. E' d" Y( C/ Y/ c你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。/ T# g2 x! p( b0 }; l3 B, y3 t
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。4 T2 z- M& u" P# Q5 Z- m* _
    ) l3 w' G- Y9 \+ W2 v
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    0 f8 }# S; ~6 ?* ?! [你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。- r! c6 E- a8 Y: u/ x: b7 o7 d
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    2 k6 b: W. f7 ~: R4 I这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    8 {: u. T% X* j7 S. p- I这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    $ M+ U% q( p+ X1 j, U2 O, ?
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-3-14 08:29 , Processed in 0.053691 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表