设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 天前
  • 签到天数: 1582 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 / q3 d" C$ _! p
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 % C# y9 \9 ~# p; I

    3 p' i/ @, }4 C  Y这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

      ~7 B5 p6 f0 ?  k5 l  d& d. k/ n这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    ) }5 H8 v3 E2 G- p2 L, g“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”# g( g( q7 f& C) P  z5 @9 z
    ( z3 k! [7 k% G
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    / m) P: d. Y  q& C
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。8 I4 y5 Y5 M: \; d0 e2 m: ]& D

    3 d0 |  X. V! R  p@四处张望
    6 A, U! ]$ \7 ^3 E8 N9 r" ~, e( h6 [$ }) A3 H: v' M( }
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。- I4 G, h- X5 [/ J0 l1 b
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    " ]$ z$ \* ~; `# G5 `+ i: Z, s
    4 H5 m$ t5 T) ]. U另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    1 l( e8 i5 t# w: K
      D; G8 m8 M* U" y2 }不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    0 m% W0 ]+ t& Z3 b$ h; b& m% b
    & N8 v  _# g" I+ M, d# p6 P8 I您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    - o% b5 D5 {! z. J
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 4 \6 Y/ J# ~" k  j" \; H! I& Y8 n6 a
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    ' t) F. W: [; D8 A5 Y9 z, |! W' f* e( r, U- x/ R$ I5 n& ?1 o# j
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。; c  T2 K6 K$ g. o1 U
    2 q: N- z/ c8 u: M- c
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    ( Y" p6 t% [" E: H1 e/ R8 @' \% n' `. `  H& w$ L

    ; A' b' w* T8 V1 E
    8 A* ]: ]$ {* U2 e最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。& J, E/ g8 f9 M
    ( Y) V, ~6 O$ D$ k
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 天前
  • 签到天数: 1582 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    4 K& R6 |7 X! ^* p' f没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    + s& n# s6 c* t7 z% Q0 ^
    3 l! X6 t! R6 |! T% s: u@四处张望

    ! e  D! C7 d: i8 G: L; B: u, Q美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 天前
  • 签到天数: 1582 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 3 Q4 U9 i6 y1 |& w/ q
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。" p) i" F  v  D/ ?

    5 D+ O. w! m7 }, ?( K好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    ( i; r( N- P$ q# n' I: n反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 ' y& R" W6 H3 u% x
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    5 I$ [6 S3 O2 p) w
    5 D6 M! U; a& z* e  ^# h好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    , P3 I+ @2 N: w: k; a
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 天前
  • 签到天数: 1582 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    , k% J$ P: o$ Y' l/ a& H# }toysrus……我当老板是毛子呢
    ' Y: h3 s' a: |- ~. v
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    昨天 08:53
  • 签到天数: 1155 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 + v5 n* B; ~) G% _
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    & V( k0 T* A) b+ E

      d. C. h9 M( y- _呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    擦汗
    11 小时前
  • 签到天数: 3263 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    / B8 P& k5 @; C4 k8 D2 `& n; F5 n这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    % \1 g/ j; h% F6 }0 }0 [0 S3 @不过有 ...

    : o; r) |) F! d1 F你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    2 Q, _& ~% V- }+ N+ T2 C2 i像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    4 q5 x4 N; Q" V' l3 F/ u7 `5 s% _
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 & p2 }( s% i: V1 j" b
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。) B7 ?  ]: e+ U8 J& G- v
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    9 c1 s4 \8 W8 D! a
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    ( [6 l& p! p; V3 Q  T这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    ; e4 [" m7 W1 E, z6 F9 N还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-2-6 11:54 , Processed in 0.050923 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表