设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    昨天 23:49
  • 签到天数: 1612 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    ' K3 m9 \3 z1 H“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 8 `) }5 |! n$ U% l9 ^6 @# E# _
    4 s6 G% h- g. e( r- p6 V2 l' R  o
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    & v# b, m; O! x3 x7 g# I这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    # N# I0 F; s. ^) S. P- r“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    ; x5 e. |* W3 ?) |1 r: `+ P! [- r" A0 t# L; x
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    ) ^! o0 e! ~. Q$ J0 w没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。6 e6 L! L! ~. F

    1 e9 _  P8 g' J, i1 m8 p- U@四处张望 8 |2 u, |- O' O/ i7 ?- e. G
    & S/ [4 O. l- W6 u9 z. h# d
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。& _6 Z) a$ C" @/ {
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。6 x! ?! B4 E% ~" J
    5 E- ^' c9 [$ z) t
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    ( c* @1 ]! S3 Q( q
    " v! j9 k2 ~# l: J' C( J不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。! F3 U: H2 ?3 J% P

    ) l$ d: V, {% r& Q6 N您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 ( d% l$ T5 h) T
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 6 r* `8 ]/ D& @9 m7 N: y
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    & h' S9 ]+ s0 H9 f* P1 \* y+ q& f1 J' X" @9 F, d# I5 l$ X* V
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    & u2 l) S2 j+ H/ d# \& f  z3 h8 K% S& H: Y. q+ k
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    - w& V: m  d: `5 K6 A
    ) S; ~6 K; z- U1 e
    . g( q- }3 P  [$ A, \  _. E! J% A) h8 S4 V+ k
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。3 ?* O! ]* U# k8 |) i& O
    1 O" f! Q# o7 E( l( q" u
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情

    昨天 23:49
  • 签到天数: 1612 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    8 y/ V  @' r0 X) I: w) I没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。' ]0 b9 \$ h7 V1 v$ _

    9 s- v! l9 b3 p& Y2 n: c7 n) f9 \@四处张望

      M, g+ D4 o* ^5 |: q2 v美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情

    昨天 23:49
  • 签到天数: 1612 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    $ f! s* ]( e$ Q9 [就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。  r' [$ i' Q4 b6 D/ Z
    7 D+ T2 I, D7 }# a8 o$ e6 Y! H
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    $ c6 i. v" z1 K
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    - k0 ^( i! X. ^$ W就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    3 p' k; z2 H/ M' M' s( f8 V3 N* l
    8 @$ o4 l* o0 O& i, G+ b好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    , y( n% a1 B$ K6 {, Btoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情

    昨天 23:49
  • 签到天数: 1612 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    + Y+ }/ G+ @7 p- Z6 [) ytoysrus……我当老板是毛子呢
    0 r5 W$ R& t, K) q# K2 z9 J* i
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    前天 10:45
  • 签到天数: 1164 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 & {# `1 d' l) Z  W" E
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

    " n5 A' ]' e7 q8 i. n
    9 x- b( Q1 I5 i8 C呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    7 小时前
  • 签到天数: 3336 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    6 `7 }* V3 }- x; y这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
      V, d' ^$ w6 s' U! x" M1 K不过有 ...
    . q( g) e+ |3 u1 A: G4 \
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    ) @! h# T% T" }. |1 D. T像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    5 h# T  i% M) U$ q8 d# d( H. m1 B2 q" X6 z8 f
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 % b  k' X7 A3 o9 C
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    7 q- o$ }3 v' K5 E/ r) y$ m像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    * z; N/ G2 w% z% U0 g, y9 j" U' n
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 / E8 ?; c( g2 d+ _$ B
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    - G0 b2 T+ o* H8 I5 Y' W还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-4-23 07:00 , Processed in 0.060835 second(s), 25 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表