设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1478 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 0 b. }0 H  Y+ i- N# n/ w; z
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    + Z3 Y* r6 ]% L' ?4 \
    2 s  i! s/ q* L" j这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    8 Y; O' r9 J5 \
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    : n  _( D6 C' K4 @! t5 y“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”7 ?/ p  h3 h# Y- L! f! C
    ) H9 ]$ A# z) `$ ^
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    , D2 J) A! Q& n+ H" i
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。; D: @  U) w. x  r' F

    * v9 N* U" `' X" m@四处张望 + p0 t8 _/ E/ U- m% u; i
      M- l3 [4 k$ G+ j8 W+ H
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    1 c- g( h( _- C& Z/ Z. L/ |" n4 j  T据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。4 H+ w9 }; H: |/ _! g  `
    1 o; u0 ~# o( t' |7 [4 G
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。4 k3 P; n9 i% p: S# M7 E' `2 d

    ; @. c1 P* g) O不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。  {  [5 K; }1 v2 F

      [* }1 c7 g. ?9 l& Q您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    6 {( q  P3 }; N, i! `
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    : q; M! D: m( [2 d这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    2 |1 u/ }2 s; y2 j' C% [* J- ^2 O% N, K8 h
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    & n4 G: j- j8 i
      O+ v0 u+ m6 g0 P% Z好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    * p. i4 c; o& f& J0 L& e. c+ f8 W9 U1 q  @+ N
    % R! r5 U7 q4 K- N
    " }5 ~( ~& z% J- y, W- X$ Z3 |8 F
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    ' I3 x- H$ v# J, @! i  b  X  A  {5 n; D
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1478 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    $ D6 ?+ G8 T" L% a没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    / n4 Z# K, U( `; g4 n( r  |5 r7 l+ r  t, K
    @四处张望
    2 d# c: `4 A2 m2 }$ V! R7 i9 \
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1478 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 9 N0 f' y( r" j7 {
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ! s" r0 P( v% I! l- @: ?/ m9 k1 A( i+ f5 [0 i6 J
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    8 V" I0 y% p8 B+ D, h5 I  H8 T
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 0 i8 E5 L, l* Q/ k, Z4 a
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。& S6 T) z7 x( A2 ?6 V( R
    7 `" s: |5 F4 `$ d/ ?! k) S0 m  O; G- g
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    . d0 ?( r9 o  S- a
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1478 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 3 u% Q; L) b# [6 V& @$ m( a$ \7 w  `, ^' J
    toysrus……我当老板是毛子呢
    . ~) O% K9 ?' i1 Z% h& ^
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    2024-4-7 10:59
  • 签到天数: 1086 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 8 ?) z/ r& m6 F5 y; L
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    - a. r  i3 K- ?! j0 V
    + q" `; t/ [& O2 [% s
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    郁闷
    12 小时前
  • 签到天数: 2998 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 , h+ h7 X; G2 e* {
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    * t& }+ e' F# n8 |/ T不过有 ...
    " y; U% K5 ^' q- G3 [
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    & z" C1 _9 q$ G* G+ M像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
      V1 |% G' q! _) }8 Y9 S5 @2 z1 y" i" q8 n) U
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 - x! E& w2 H4 n0 r4 G; I2 F
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。; Y. m9 Q7 l5 Y6 K
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    6 ~2 E* t& O: r! X5 j4 A; @
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    2 m6 ^- G& ]  W$ S这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    9 ~6 z' m# V* B9 Q6 B3 H
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-11 12:57 , Processed in 0.051551 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表