|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-8 16:59 编辑
/ F8 c1 K- U& s) Y例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。
4 u4 ]* r$ G5 L, Q: g+ F: K' U
3 x' a7 `5 s2 f6 N其实西方古文字也可以做到简练的。这句话用拉丁文(附英文)可以是. S/ O, @& Z, z: V/ F7 i, B
5 r- v8 q2 h! \& h J* X" W* C, Miecit et penetratum ictu spiculi scrutatus esse saxum.
' L; o# B, v, M' R2 C* E6 Che shot and the thing that was penetrated by the strike of the arrowhead he examined to be a rock.
5 q) }" x$ F! x5 x5 z5 @& o3 p% t% Q
一共八个词十九个音节。如果在诗歌里大约esse也可以省掉,那就是七个词十七个音节。5 |" ?) G3 _! L' T& k
' e( E, W% |5 d4 O8 }6 Q真要再压缩一点或许可以是:
9 {% A+ U+ }) x. o3 y5 h$ S2 C% K, H& |0 `
iecit viditque saxum penetratum spiculo.9 F8 g h$ N. Z- K
he shot and he saw a rock penetrated by the arrowhead.
+ J$ O! N1 r) d* T. K ]( K. f& J O0 q0 e1 r
五个词十四个音节,不过可能损失了一些细节。 |
|