|
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-8 16:59 编辑
. v: m d ]4 g# Q" w! s r例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。 / T* S' o- k! r& Q6 A$ T. Q
: I7 t2 n9 N0 S0 Q" M) y! n其实西方古文字也可以做到简练的。这句话用拉丁文(附英文)可以是
% @+ ?; m/ o4 j8 I1 y" ]
3 q' J6 [, G, M7 @4 J& m. s) ~iecit et penetratum ictu spiculi scrutatus esse saxum.
0 B& f. [2 G! v3 G# ?' k, J/ vhe shot and the thing that was penetrated by the strike of the arrowhead he examined to be a rock. Z% G7 J- J) T/ D, C& c6 x* `- ^
! a/ c& j9 X6 s/ I
一共八个词十九个音节。如果在诗歌里大约esse也可以省掉,那就是七个词十七个音节。
# B5 ?7 e% \( t" Y) R, E0 Y
* g; I' n, o( }. v真要再压缩一点或许可以是:
" ~9 X- U3 G7 g+ D9 C
* S% g7 A1 f. b# k3 Y5 m, a1 ?iecit viditque saxum penetratum spiculo.2 _3 ~# Z- E% G' s# @ F2 R
he shot and he saw a rock penetrated by the arrowhead.* }8 a, N# Y) l R5 K; R- G
) x5 C7 q4 o9 R2 l0 U8 X* z五个词十四个音节,不过可能损失了一些细节。 |
|