设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 15079|回复: 51
打印 上一主题 下一主题

[歌词] 英语歌曲Hallelujah的歌词翻译

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-7-26 11:23:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
注:Hallelujah在西方的犹太教和基督教中是赞美耶和华,即赞美上帝的意思,但是在世俗中是指美梦成真。这首歌是借用宗教的力量来歌颂世俗中的爱情,特别是为了爱而作出牺牲的爱情。

这首歌的歌词和曲子都是Leonard Cohen's一人好多年前的创作。很久都没有名气,是英国歌手Katherine Jenkins最近几年才把它唱红的。现在已经翻成了几十种语言在全世界翻唱。我尝试着把这首歌翻译成可以用中文唱的歌词,在这儿贴出来. 希望这儿的歌唱家与诗友Mike继续提出宝贵意见并试唱一下。

下面的这个链接是英国歌手Katherine Jenkins演唱这首歌的实况录像:

http://www.youtube.com/watch?v=fibpSHQf1oM



Leonard Cohen's "Hallelujah" performed by Katherine Jenkins



I heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
Well it goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

我听说大卫用和弦悄悄
唱一歌,让天主听到觉得乐。
可你并不真正爱音乐,对吗?
这样说吧,
在四度、五度弦,
大调升小调降,
大王迷失美梦中哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚




Well baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
I used to live alone before I knew ya
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
宝贝我从前来过这角落,
在这房间地板上落过脚,
认识你之前我一个人生活,
凯旋门上你的旗帜我见过,
爱情不是首凯旋的歌,
是感冒,美梦被打破哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚


Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do you?
And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

有段时间你曾让我知道
尘世上所有真相,
如今你全都不让我瞧,对吧?
还记得当初我跟你走吗?
连圣鸽也离开了鸽巢,
美梦成真满天飘哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚


Well maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who'd outdrew you
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

天上也许有一位上帝,
可我从爱情学的知识
是谁先朝你开枪就打谁,
不是夜晚你听到的呼喊,
也不是某人见证的白天,
是感冒,美梦被打破哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚

评分

参与人数 1爱元 +5 收起 理由
山菊 + 5

查看全部评分

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-7-26 21:56:09 | 只看该作者
本帖最后由 akboz 于 2012-7-29 00:43 编辑

删除回复,请自便.
  • TA的每日心情
    开心
    2015-12-23 04:08
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    板凳
    发表于 2012-7-26 23:23:33 | 只看该作者
    本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 00:40 编辑

    内容撤下了。

    点评

    哎呀,我还没看就擦黑板~~~打倒!  发表于 2012-7-27 03:17

    该用户从未签到

    地板
     楼主| 发表于 2012-7-26 23:38:45 | 只看该作者
    本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 11:09 编辑
    akboz 发表于 2012-7-26 08:56
    有几点值得商榷,首先,Hallelujah这首歌在西方鼎鼎大名,流传已久,各种翻唱层出不穷,并不是Katherine Jenkins ...


    1.不知道你说的大名鼎鼎的Hallelujah歌是否指同一首歌。我翻译的的这首是Jenkin's 唱的Leonard Cohen 于1984年创作的 "Hallelujah" 的简洁本(删掉了两段,也就是指圣经中的那位女人的两段),而且更加世俗。
    请看链接:http://en.wikipedia.org/wiki/Hallelujah_(Leonard_Cohen_song)
    我想很有可能也有其它人创作过同名歌曲,用于宗教中的赞美仪式。不过,此歌非彼歌。

    2. 更加世俗的原因在第二段和第四段描写的是世俗的生活,与圣经中的那个故事毫无关系。比如用shoot 和 outdraw 对应,都是指用枪,请看链接:
    http://www.merriam-webster.com/d ... =0&t=1343315287

    欢迎你的不同意见。我只是听了这首歌之后非常喜欢,反复揣摩之后,试图把歌中的味道翻出两三而已。

    新批评派主张只看原文不看作者或者其他人的说法欣赏诗歌,我比较同意此主张。一个笃信宗教的人会说这样的话吗?

    Maybe there is a god above
    But all I learned from love...

    该用户从未签到

    5#
     楼主| 发表于 2012-7-26 23:49:51 | 只看该作者
    本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 10:51 编辑
    Highway 发表于 2012-7-26 10:23
    我不懂诗歌。不过你这篇翻译中有几处很不妥。

    cold -- 不应该是感冒


    march 在音乐中是进行曲, cold 不是感冒就是发烧,呵呵。。。。

    该用户从未签到

    6#
     楼主| 发表于 2012-7-26 23:54:41 | 只看该作者
    本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 10:56 编辑
    Highway 发表于 2012-7-26 10:23
    我不懂诗歌。不过你这篇翻译中有几处很不妥。

    cold -- 不应该是感冒

    你还不懂英文。这是你的原话:

    victory march -- 也不是凯旋的歌。March和歌没什么关系。

  • TA的每日心情
    开心
    2015-12-23 04:08
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    7#
    发表于 2012-7-27 00:08:10 | 只看该作者
    本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 00:40 编辑

    内容撤下了。

    该用户从未签到

    8#
     楼主| 发表于 2012-7-27 00:12:39 | 只看该作者
    Highway 发表于 2012-7-26 11:08
    cold在句子里应该是形容词,所以不是感冒的意思。
    Victory march,你要是译成凯旋的歌我也没辙。
    还有Car ...

      It's  A cold.

    还形容词呢。不跟你说了。
  • TA的每日心情
    开心
    2015-12-23 04:08
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    9#
    发表于 2012-7-27 00:17:06 | 只看该作者
    本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 00:40 编辑

    内容撤下了。

    该用户从未签到

    10#
     楼主| 发表于 2012-7-27 00:26:06 | 只看该作者
    本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 20:14 编辑
    Highway 发表于 2012-7-26 11:17
    那句子展开了应该是

    It's a cold Hallelujah and it's a broken Hallelujah


    It‘s a cold. 这是个简单句
    And, 并列连词
    It's a broken Helleluyah.另一个简单句。
    连接起来成
    It's a cold and its a broken hellaluyah. 就这么个简单.

    cold是个暗喻,暗指病毒感染发烧,失去理智,所以才打破了美梦。


    你太能展开别人的句子了。什么破英文?!自己不懂的,就觉得意思不通,然后就篡改别人的句子,好让你觉得意思通顺,对吧?

  • TA的每日心情
    开心
    2015-12-23 04:08
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    11#
    发表于 2012-7-27 00:38:48 | 只看该作者
    本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 00:50 编辑
    沅湘 发表于 2012-7-27 00:26
    It‘s a cold.
    And
    It's a broken Helleluyah.


    你这么说就没劲了。既然你不喜欢别人的不同意见,那我把我的回复都删除了。其实这歌网友很多人翻译过,这一个和我想的最接近。

    我曾听到过一种神祕的和弦
    是大卫王為了取悦上帝而奏
    但乐曲的本身并不是你最在乎的,不是吗?
    好吧!它是这样进行的
    四度,五度,降小调,升大调
    煎熬中的国王编奏哈利路亚
    哈利路亚,
    哈利路亚...

    宝贝!我曾经来过这裡
    我看过这个房间,我也走过这裡
    我在认识你之前曾住在这裡
    我曾看到你在大理石拱门上的旗帜
    但是爱并不是一场胜利的游行
    它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
    哈利路亚,
    哈利路亚...

    过去有过一段时间
    你总是让我知道发生了什麼事
    难是你现在再也不让我知道了,不是吗?
    但是你只要记得一点,当我进入你的时候
    圣灵也一齐进入了你
    我们每一次所吐出的气息都是哈利路亚
    哈利路亚,
    哈利路亚...

    好吧!或许天上真的有神
    但是我曾经从爱情中学到的
    只是如何击败对手
    那不是你在暗夜中听到的哭泣
    那也不是某人见到了光明
    它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
    哈利路亚,
    哈利路亚...


    该用户从未签到

    12#
    发表于 2012-7-27 00:44:01 | 只看该作者
    本帖最后由 akboz 于 2012-7-29 00:43 编辑

    删除回复,请自便

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 欣赏辩论态度,欢迎常来!

    查看全部评分

    该用户从未签到

    13#
     楼主| 发表于 2012-7-27 01:09:52 | 只看该作者
    本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 18:06 编辑
    akboz 发表于 2012-7-26 11:44
    1.既然我回复你,自然指的是Leonard Cohen 的这首Hallelujah. 就我所知,这首歌至少在10几年以前就在广播等 ...


    什么指责不指责别人的宗教的,有那么严重吗?!作品中的我并不是生活中的某个作者的自我。这就是所谓的客观距离说。


    我翻译的Jenkins 唱的歌词,争取能唱,当然也希望合理的建议。不合理的就不采纳。你要是觉得不行,或者你不喜欢我的翻译,那就拿出你自己的翻译吧。我不至于不知道outdrew 和shoot 在这首歌里的意思。更不会把不存在这首歌里内容硬塞进来。根据文法和语言修辞等就作品译作品,不涉及其它,跟新批评派理解文学作品一样,如此而已。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    14#
    发表于 2012-7-27 03:18:10 | 只看该作者
    欢迎技术讨论,俺给大家上茶:)


    该用户从未签到

    15#
     楼主| 发表于 2012-7-27 03:21:54 | 只看该作者
    本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 23:29 编辑

    [quote]山菊 发表于 2012-7-26 14:18
    欢迎技术讨论,俺给大家上茶:)[/quote
    deleted
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-2-8 01:13
  • 签到天数: 171 天

    [LV.7]分神

    16#
    发表于 2012-7-27 03:47:10 | 只看该作者
    本帖最后由 不爱吱声 于 2012-7-26 14:00 编辑
    Highway 发表于 2012-7-26 10:38
    你这么说就没劲了。既然你不喜欢别人的不同意见,那我把我的回复都删除了。其实这歌网友很多人翻译过,这 ...


    这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

    特别是第三段性暗示意味非常浓阿,觉得作者就是在歌唱爱做的事情。

    要是直译的话可能有点18+了。。。

    Well there was a time when you let me know
    What's really going on below
    But now you never show that to me do you?
    曾经的那个时候,你总会让我知道
    你下边的感受。。。
    可是,现在你再也不会在我面前(毫无保留地)展现了,不是么?

    And remember when I moved with you?
    And the holy dove was moving too
    And every breath we drew was Hallelujah
    还记得当我与你“动作”的时候
    仿佛圣灵也(与我们同在)一齐“运动”(极乐世界的感觉)
    甚至我们的每一次呼吸都是哈利路亚(老爽了。。。)
    (以上这段具体解释,省去521字,18个句号,12个逗号,4个感叹号,两个省略号。。。)


    而最后一段则是说分手的痛苦:

    Well maybe there's a God above
    But all I've ever learned from love
    Was how to shoot somebody who'd outdrew you

    或许天上有一位上帝(感觉这类似于歌者在哀叹上天不公平啊,尼玛,挺美好的爱情最后怎么给整成丑闻了呢)
    但是(现实是残酷的),我从爱(的经历)所学到的是
    由爱生恨,注定要两败俱伤
    (最后这句翻译是我根据原话的理解,outdrew的话就是二人决斗的话人家可以先拔枪,反正你是先被shoot了,然后你还是要shoot back,反击,也就是说在爱情中你先被伤害了,你还是反击回去,最终只能是两败俱伤,

    And it's not a cry that you hear at night
    It's not somebody who's seen the light
    It's a cold and it's a broken Hallelujah
    那不是你在夜晚听到的哭泣,
    那也不是曾经见过光明的人(在哭泣)
    那是一颗冰冷破碎的哈利路亚(唱到这里,真是痛苦之极,心肯定瓦凉瓦凉的拉)

    对于以上两个“那不是”,我觉得这里是反语,起强调语气的作用。其实应该理解为“一个被爱情伤害了的人夜晚在哭泣,特别是这个人还曾经体会到爱情的美好(回应第三段的情景)”,用两个“不是”一方面其实是反语强调内心的痛苦,也与最后一句联络,暗示此时这些表面的东西都不重要了,都是浮云了,真正受伤的是那颗冰冷的心灵。

    以上为一家之言。
  • TA的每日心情
    开心
    2015-12-23 04:08
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    17#
    发表于 2012-7-27 03:53:51 | 只看该作者
    本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 04:05 编辑
    不爱吱声 发表于 2012-7-27 03:47
    这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

    特别 ...


    有时候“说白了”也很美,譬如《Power of Love》里开头那段

    The Whispers In The Morning
    Of Lovers Sleeping Tight
    Are Rolling By Like Thunder Now
    As I Look In Your Eyes

    I Hold On To Your Body
    And Feel Each Move You Make

    Your Voice Is Warm And Tender
    A Love That I Could Not Forsake


    说的不能再白了吧,不过我觉得放在这里非常的贴切,也很美。。。

    And remember when I moved with you?
    And the holy dove was moving too
    And every breath we drew was Hallelujah


    这段真是太煽情了太给力了。

    该用户从未签到

    18#
     楼主| 发表于 2012-7-27 04:02:00 | 只看该作者
    不爱吱声 发表于 2012-7-26 14:47
    这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

    特别 ...

    真是好笑!您挺能逗乐的,不过你要根据旋律,翻出能唱出来的歌词。
    友情提醒: 决斗的场景是三个人: you , somebody, and the subject I

    该用户从未签到

    19#
     楼主| 发表于 2012-7-27 04:03:10 | 只看该作者
    本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 20:04 编辑
    不爱吱声 发表于 2012-7-26 14:47
    这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

    特别 ...


    另外,it 不是那的意思。 it 引导的是无主句或者作无任何意思的形式主语

      a cry, 是名词,只有呼喊,没有哭泣的意思。 Crying 才是哭泣。


  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    20#
    发表于 2012-7-27 04:12:17 | 只看该作者
    沅湘 发表于 2012-7-26 14:21
    谢谢好茶,版主善良。争论的事情点到为止吧。

    把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也就是了:)

    上班的地方打不开音乐,晚上回家再欣赏!

    认真看了一下原文和译文,至少最后一段我比较倾向于Highway分享的版本~~~不爱之声的理解也是我的感觉。

    又要达意又要能歌唱,这个难度的确比较大~~~不过俺支持一切勇敢的尝试!

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-4-19 18:47 , Processed in 0.046589 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表