本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 4 X1 x+ [4 {% D9 |( z
7 l2 M4 z( C+ Y/ ?8 P& \
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
8 o- {% a7 b3 q5 H. ?4 b+ i* N. p3 W1 y. T! S
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:- _; |/ b g& U6 q8 I* }: K, j" t
紫色:Black bamboo——紫竹。* b6 v: L) ]* u/ z8 ^$ y, C( w
青色:Black brick——青砖。
: f/ V1 x2 c1 @% G, n- B红色:Black tea——红茶。
0 W- S0 Q( _: U o. B7 I2 Q4 w1 S$ [& Y; |) L& R. @& p
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。$ S2 V7 Z0 p) P3 Y9 m1 V# w! G. W5 F
. o4 ^' O5 K; \! r
3 m5 i; }5 ?* p% u0 F
0 H) c# q4 }7 ]* p4 Q6 f: e
图1:紫竹
, }5 k2 Z; D% f$ ]# ^5 _- i, w1 U6 D
& `% e, `+ V8 \ 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。& h; E' G+ T+ ^- ~/ f! k) w
/ L" C7 a- C5 k: F" ]" N) T( \
' w# o! j! m3 v2 X5 p图2:青砖
8 a+ q) y C3 U# D7 ?: l# w3 C A, j! W f v
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 % W4 @# S( o) t q. q- q1 L7 ]
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。, O) L M. q: N _' o5 E5 h
: p& n- Z O! p! x9 e# t
. R4 j4 J) w, E1 h, k# t4 @( P图3:红茶 ) R1 a& ^! r. w7 Q2 y
( r4 R7 F6 l. R8 L9 c& z
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
$ ^5 R8 s; q9 q4 f9 O图4:青砖茶
. A" m0 h( r& y. H
y; s l e4 ~-----------------------------------
, w; R$ a M+ _$ |
9 j7 c+ t) a( ]) @注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
( Y5 {' C) S/ [4 a9 [注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。- `- A4 H( q; t! m0 _, D2 [
7 @/ \/ H6 y0 s& ~! x% s8 A
/ \1 |0 L" s& q0 |' b0 y, K. ?' x& }
@ U- e* u5 N ~. g |