本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
5 T0 t i6 \" i8 \+ |- q, `, }
3 x. i7 s3 k D" E$ ^4 K稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
7 v6 y# E7 D1 w! @( u& A3 r; S9 }3 _- I+ y2 A" j
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:+ e) `- K* L+ W B8 L5 b( r; ]" b: F
紫色:Black bamboo——紫竹。
5 Z8 I- ^- \6 n2 P6 q W) V青色:Black brick——青砖。' Y4 e* b% ~0 |6 M
红色:Black tea——红茶。/ `( F3 b; j) Y( g
3 f# r3 ~( z: l4 Y当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。6 a. ]. @: ~1 O
/ K* e, K# {3 G7 p; Q* Z
: R, t9 S- d* E/ P% k$ `# N3 H
: h2 S" P# l, q2 x6 X) T图1:紫竹
' s6 ?/ ~9 E& u' p# W! k
$ R# D$ d1 B; Q
+ x! X2 @# e) x+ s, D 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
% g/ _6 l; R( m/ X2 m, n # n+ [- T: d6 R, D
; `$ N* h7 N; W2 r# b& Y图2:青砖
! p0 X* b) V: d2 x5 m. d
# Z0 v( T- o, c& Z. \- M至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
, J9 {* v* Y4 d! L/ i% R那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。# K' j/ e: H5 N0 D
5 P+ u) |# {0 s- t3 Q* @3 k2 r
2 n0 _' z% F9 y$ e图3:红茶
' x6 T* `7 H4 z/ W* x3 {9 \0 T
0 Q' {* q& a4 u: A E1 a顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
! U9 a) _, |7 i0 P图4:青砖茶
) r: f6 |; d$ Z& u: N1 U0 Q9 ~ ! a6 t# D/ I2 u3 S: T
-----------------------------------
8 _4 y C+ S3 i8 ?! S! }& [! T2 y$ j: Q Q0 |
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
4 u7 T* z+ c$ O- V3 O% p+ N注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
, B: i7 B8 @8 w d# d
9 l1 ~( b9 ]) T* V9 x1 g+ m7 P/ e( i f0 q' J
* |! ?5 Q9 s7 W
9 [: e2 ?' `0 f+ b: E |