本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
4 @, Q; Q2 x" h/ j7 V" L
3 _$ _. V1 Y- T1 x稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
/ o9 }2 q+ n/ W b3 r7 s% Y2 p5 s8 i9 ^, J( \! w
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:' u! F% }% s6 {- R& T9 f
紫色:Black bamboo——紫竹。/ @* X1 d; u( Z1 _
青色:Black brick——青砖。/ S5 Q, | t# b( P
红色:Black tea——红茶。" |8 }" U, U% d( d: o
( I' h! L* o% ]/ n$ U% b" f+ w* g3 q
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。 Z) V" A$ ^# ~7 x% d
% `* e6 P$ |1 a" K* d& ~8 V: r- N + N, u) Y0 m: g
) M, P+ s5 X, d! p( s0 o4 V图1:紫竹
5 z' z/ }$ f( ?9 o. f" p
- @3 |$ g( v" P+ s( C! G3 R3 @% q8 }0 c1 G
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。1 Q8 l; m, Y' G! t* z! a
) k& [1 o0 b1 ?: } # U: H5 I& m+ S, E4 ~; x! H
图2:青砖 , r" v6 W2 z* M( E, g# L' O0 d
- v# _& R4 W/ r; l8 K6 U至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
( S9 @ C7 o% F7 {( g$ I9 Y5 m O那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。' q7 }4 q- j7 k' B* e! ~' O, y
; N* E$ ]+ i: m! s
8 h6 _0 S$ O! D* E# `5 A9 w& {图3:红茶
8 j, P; _; C9 B6 v8 H7 l. L4 ^+ C3 n( t. y( n5 U
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. % I" ^) D9 g5 l$ Y: Z( I
图4:青砖茶3 \/ ~& S+ ^9 H& t
( W& S m8 o6 v/ b$ w- y' M; |
-----------------------------------0 W- U( b! |- a) | j6 U1 |
9 O* G& e7 a+ a# Z; R注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。7 q2 f9 `, S: T/ E& N* w) n
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
7 h* T) g; N7 q- r( K5 S* y; f 9 D) J. f) v* P1 a" \5 q
! A5 ^1 h# R8 i
+ ?! O* `* Z3 [2 i
1 C5 _* E5 N6 x
|