本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ' H/ `9 p+ }* T* N( n0 q
+ }8 A9 C P" T2 r6 ^稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
# Q% ]4 ^, x* n6 {" h
& `1 N6 ~3 F) Y& M9 o; J其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:+ w, f3 v. ]+ W/ o3 t
紫色:Black bamboo——紫竹。
8 p. V2 i6 _- P7 x/ e青色:Black brick——青砖。) g7 r$ W7 g! p1 Z3 ?& i
红色:Black tea——红茶。6 @) r3 H, L# k8 H/ Z5 o6 r
. o& P5 P! Z! |7 A; O/ \/ j当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。. I9 c" w" s3 [/ J
$ c& D0 N' |5 b1 s
% i4 x/ t% J. U7 Q* G
" j. Q9 _; Y, o g2 a2 b1 b图1:紫竹
- Z6 @, _/ D, P2 u6 }
# P3 ?; W/ P3 @. C9 v3 w% W" s" i0 u
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。% V" U0 \; A2 g' B8 N1 w2 f: u! Q
4 R, {" ]7 G( Y2 w, p1 r ' K4 t: o$ Q$ _( ~, A a$ N
图2:青砖 6 W" I* @ L! T, ^" Q( T
# H( i( f! b0 V5 C% n至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
! q& _, ]- M/ I( k1 X$ @8 ]那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
- D( o8 W9 V- j5 {4 a/ O5 l
; d( s0 o8 I T% k5 f7 k$ p" f# b6 u& z( L- E/ Z2 U" Y
图3:红茶 ' X6 g, ~% T' {' q+ Y. S! P$ a
/ F0 K+ Z$ J2 K, q# ^顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ; U; H& h7 J+ r; Q
图4:青砖茶, w9 }- d9 B3 a9 F; G# O" [
# P/ N0 ?5 n% J* L! o
-----------------------------------
: ?- [; g% G |& v: {, {# E3 e7 p: |0 @- r" p* [' M
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。$ k2 q5 R, n9 L% D- o7 _
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
- w+ c5 t) `5 L- S
5 j, D# h* v: K8 r5 ?% _
2 @3 d5 }3 C( M
! Q$ ^3 X8 x. ^: x
! a3 n: ^0 Z) J, v |