本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 * o) P5 w/ T; ^, W: A6 }2 U- M
; ~7 f# o7 O) c+ \/ ~0 u7 r
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。. D3 S# I/ S9 c _: m7 ^" k
: \! V' T$ M0 k) B8 d; {其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
/ e: ]- V1 v" r: {紫色:Black bamboo——紫竹。7 Y$ W$ b1 t7 [2 U0 S: o! N
青色:Black brick——青砖。
" V: ~# J( T; Q4 P0 ^- z1 t" q% u) z红色:Black tea——红茶。
7 G5 i- P. \* Q1 \, B
0 }& f$ u7 r1 J' n" s' b当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
6 ?( q: I4 k! g6 \% I, I [- D8 i
7 T9 \) H1 y7 V! A1 j + G, r8 L* ^# m" P; i% ]' b) l
图1:紫竹
- d i& l+ w9 A* t$ Y& \% z" A" Q- W( F1 S( ]& f! e+ x! a9 D
* E5 Z) }7 p& n0 p2 Q% Q M 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。2 N6 X- k5 ]8 w% u( C
5 r) n" E0 c# g3 ^, ?' V 8 o$ Q7 w I( j4 F- q
图2:青砖 " o+ c- P, f' y3 d! z3 Q ^' n4 R
5 V$ M: s1 Y+ X3 }至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 , p7 s E( w) D1 |0 Y
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。$ C, r( ]( L( ~, ^( B; S$ ]
* E: h/ i7 l2 Y! p
% J8 Z: _% ]; T( P
图3:红茶 . n& O4 k. e% \
8 c/ _: Y% R" S3 }" g
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 9 h& m& `# J( ~1 W. W" D
图4:青砖茶0 m @3 b8 A) k. v9 w6 Z# }
: q' m0 R; s) k6 ?/ W-----------------------------------
+ V# [) B, J$ G2 O5 P* ^+ S! R$ N) o Z* q
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。% D" X" W2 G( \
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
* T# @( c3 W4 \0 u8 V4 {6 a4 U4 G0 }
% M/ r1 w# G! q- n% @9 A* k# w# N0 ?
2 ?! @; p) d# \. l
5 e* f) a' r9 t# u+ ? |