本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 2 }2 p6 y' |" [ z* W
5 m* j1 P' r% I稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
! }2 i& s3 ~% i5 [4 t8 P8 p0 Y& b
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:% U5 m. {! |8 v, k
紫色:Black bamboo——紫竹。3 J8 z3 b7 L' Z
青色:Black brick——青砖。$ c V$ O, s! s$ t2 ]% n/ c5 f( Q1 Q0 L6 U
红色:Black tea——红茶。
1 [8 H' G. s' m' g j
3 n8 y/ y! m5 i" @) G: `: Z8 G当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。- k6 J/ y6 z; P; W4 [. g" e/ R: Q
# @2 `4 D3 j3 h# u O
, |" g& |" O8 M* k# ]. x) t
3 K4 p6 Y3 o+ _4 ?* }5 r图1:紫竹+ q8 p: H# q. ~- L( O) g' a
& K. f$ ]: _+ P4 k9 E
" S( V; A0 ^0 f! [
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。% F" p7 Y. N Q o N q1 r
$ h5 b3 _+ ~; D! h
c) m5 V7 ^& M v: Y" i5 `9 ~图2:青砖
% n; e/ W9 M% C7 W( i& r9 ?2 U* ^- A5 X% L3 C
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
9 x. p9 U' l8 s5 {, A+ l/ ~那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。1 B; t8 K5 V/ {, F, Z$ A# @
. E2 D. Z" P) Z, f. E
" o0 C% T! U8 d# S
图3:红茶 7 [, l* j: S9 [$ u
q% ~4 Q' r3 M- ~顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 4 k R9 Q. Z, v, G# V
图4:青砖茶! {, V/ l. [2 ~( v; F* Z7 i
1 O7 c8 o! H$ P8 B/ p
-----------------------------------
* @4 s- o, }) p ^
/ A/ G+ ~! N4 N& R6 p8 ?' Q' O# t* b注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
. f% D: E9 ^. ? D' d( e& \2 A2 w! Z9 I注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。4 }) h$ }; `& F! t
- L- W2 i5 c) `& z7 n3 ?
6 s3 z) S! I+ Q- X5 M6 Y6 M2 b4 h* k6 j: m7 k+ ?
4 m( p7 ^: O) w# {1 c/ {1 L
|