本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
' u# S9 d+ }& h
% A/ s; y& |1 M% C6 K% H% O稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
; ?6 R$ B! Z; x) [0 d) L! {( k. f$ h5 n/ ?5 G" ]0 N7 Z) ]
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:0 @+ H( K- w y6 X. {
紫色:Black bamboo——紫竹。
3 m% g& }8 U" ~! o& n" q9 j青色:Black brick——青砖。
6 E1 z# K8 H) |( ?; t, S& a& T7 D7 d红色:Black tea——红茶。
/ o4 L. m8 B; @, v- Q5 G9 b: ~- \9 u8 E/ S
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
# I; @+ t+ W6 k+ U7 N0 x
. V9 Y8 T9 \" _7 ]- t
3 s; }% F+ i! P 4 G4 Q7 C8 `2 F
图1:紫竹; d; x, o* T/ u6 @3 Z4 P4 g# @
4 E% K7 _% p+ X" f$ `6 d
- F; a3 `* c, _ g( `+ p 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。) ?2 X6 B! n7 v! {" S, D
7 }9 D! T+ C9 b- ~3 m/ F( i z
4 a6 u# V1 a4 l5 v: m' U9 c图2:青砖
! C \4 y& t+ R8 x( u1 J: f% N* [! O/ S
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
6 E% I1 _- D6 S }; f那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
3 o# I% ^" E7 ~( @- @; N5 R + F8 p0 r- U, A) o! i+ V. |+ f
2 k9 h) ?$ k) Q6 b图3:红茶 : ~* F( }6 D R% Y
( h* @+ j, y2 I9 G6 @" R& E7 Z! ?顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
8 y, _- m( V w+ k. y% o图4:青砖茶
, C7 [ V4 F# U, Z/ ^" H! @% u % L3 y6 U' d. J# W, V) R
-----------------------------------
4 Z# n* E# r# f9 Z3 ?5 y- A$ F6 a. D1 L3 A
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。" v( q0 N, \# u" X+ X( K
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。% m# ~7 v5 R7 \1 K' \
! A2 y& V- o2 Z" H. |/ @7 d# o
' |$ ^& I- w2 |9 V6 }
8 b! [* \1 I* Z: r, b5 o
6 C3 {7 d4 W q- \
|