本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 * R5 t$ K3 a' T$ B) W) H9 c
/ v8 P+ i( P1 V9 M
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
/ d; P! f" N$ c" F+ V1 i8 ]6 o+ I2 d1 a8 s7 R7 u
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
9 `& q2 O5 Y6 [, v4 {, ^( `3 z& ?紫色:Black bamboo——紫竹。# S& L1 E! o5 j; M
青色:Black brick——青砖。
5 s# q) w& e1 \# D S* G. W红色:Black tea——红茶。& S, A( }+ A' u; V" n
, Z; H- j$ n* }6 K' c当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。- F D6 Y6 ?) m
7 b( D" v3 u5 ?. w7 D# b) N
; n' q" @& _% N5 R
' c7 F+ o2 |2 s8 f( }( {; `& J0 e! T" p2 t
图1:紫竹
, y. o4 l: ]3 c/ W, |
; f$ Q5 E: ~7 d% v2 n5 G- J+ m
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。7 g1 g `; @1 H g2 J
! q5 L1 X+ [( S( y, S$ N: L
; ^* ]: `: _) u* ~3 b0 z图2:青砖 , D' c' d/ G* D$ Z: k
# l9 Q. z5 |) @% c! o8 `) s# t7 K
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ( m5 [, ~! i: i; x
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
3 L- C7 u( D, I' p' g 8 B! d# m% D! l: q) a( f
$ d* {. z- Z+ o图3:红茶 & a; _% V/ i2 w4 \) P$ F
" _8 i* E6 m% q2 x, g+ ~6 m顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ! v6 U! N3 m8 n0 W
图4:青砖茶
% E) A2 V7 A V5 V# j# M) R$ x1 K n
8 j5 s7 D4 _' `. G* e-----------------------------------. n# M* O9 k- B7 j. B( p
- @3 l5 w8 v) U+ f8 c- S注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
3 ?9 R( ~4 I0 h/ C) `' K/ x r注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。4 L f6 c# N) w
& v* d: b( s+ Y! k$ ~- B# ?0 N$ k/ p7 n R; N4 ?$ Z; w
/ M' Z W+ v: [* e
' ]& s( _, _3 |, C3 a0 k |