本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 9 ] n# y3 j2 @& H/ w7 d
' K0 Y! n$ i( p9 M. y8 |; J
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
5 H6 `) K3 _; O5 K8 A
9 [: p4 N+ l% Q/ a9 H其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:4 m R) o# J& R9 h# g5 E$ |
紫色:Black bamboo——紫竹。
4 t# c3 p% ?" r( {青色:Black brick——青砖。
4 ]' b+ r% {4 x红色:Black tea——红茶。: \ q$ z; V' _
9 _' T1 i& |+ i2 ?7 _当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
* t ^: N p+ u. m/ E: }+ x8 R* W# V% y+ p/ Q4 X* ]2 t: }' V
% _* l7 p, H6 A" T/ g$ z) Z
1 Y. A. `) G$ T( Z* y+ k0 M图1:紫竹" J" T' h' b. I, ?6 e4 C: f
( p3 r5 M: F) R! g$ o: r
, K7 y2 Z3 Q6 P% Z# k) c/ f r: }$ u 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
/ z% d& K3 S- R5 T9 g: a % N: l2 y. |8 w0 a3 x) y, u% i
, L6 i/ _$ Q4 l6 D+ }
图2:青砖
$ k- o+ v2 T' }/ p# z0 P
( C" P) c, ]. w% |4 o4 |1 e至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
4 ~! q! r+ q# I/ D/ x& a" Y那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
2 F% j$ X) N" K" `: [$ @7 e
( d6 D7 Y* S; c* q) a0 V) n8 s: c
$ |2 a9 d& V9 L. @9 ^图3:红茶
% X* {# c+ F2 ]# |
# b! r6 _& s4 g( t+ T9 g顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
* N6 o9 R. f8 F. A图4:青砖茶% y, \- w8 {6 l6 w7 u+ S8 W
Q9 n" b: s: o
-----------------------------------: [, f [( x( j7 j
+ ^, O+ W9 Y8 U& i注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。. H' r0 A! R4 |" l5 S1 Q. w; [5 O
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。9 Z6 d6 Y/ M/ p+ O% g, y
% ?& ?% ?4 [0 M* u M
# }0 e- g7 W7 V0 A+ H/ f
; X8 x+ X1 o( W- s( Q2 e4 ?/ N
9 H! x, I# B+ ?6 n |