本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 4 V7 E# \: s& L# t. O* |
4 t, E9 L2 P" T
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。8 M" \. d. J+ l/ b
. n. H2 K% _7 ~' n: G ^. @. ?/ F其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:8 E" s# V" P& p
紫色:Black bamboo——紫竹。
) J1 t3 z4 M5 v a+ `. x3 @8 K6 _# m青色:Black brick——青砖。
) b" r( t5 x% g, b) J0 O+ D H红色:Black tea——红茶。1 i( E) k% Z; g8 D$ V9 d# H
: m Y' q2 @. P$ V$ c当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
: W3 s( V+ w9 i3 o2 {( A7 s" V& _% _) M ^, z
" P& T4 I" C, G2 E7 Q M4 D9 D0 M
' ]0 j" P ]$ l, [( k* o h图1:紫竹; ^, o0 {1 i& c* U/ q \: X
* [' q- k: f. r, a3 h5 V
& X5 `: Z' I2 b- F( o3 Y
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。' _: y8 t& f; e- |$ J7 K
$ S2 @* m7 z' V8 a8 K q. z: Z * o/ ?" ?( c" e4 w1 h6 N; H
图2:青砖
: D! l y- r$ E# G3 j' X
% V0 V0 H3 @+ A+ X3 g7 H至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 3 l, g/ J; ]0 _; g+ n
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
+ N) e' B# x1 `' r% V: |
1 ~/ Q7 \* i3 A- Q" F4 M: L1 j `: \! g0 f( E
图3:红茶
A# E5 A: l, @
# v, _9 \0 m$ T, a& d顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
7 c" D9 ]0 ^- `图4:青砖茶
" z/ g6 h1 J7 \- R( p1 e
4 u: C$ }4 ]6 c" t-----------------------------------; ~3 ?$ B& F$ c0 `, @, o$ k! |
( L4 S: l0 \2 o: q v5 f注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
7 K5 v, d* }/ V Q7 C+ D注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
: [4 I7 R; G8 f+ E( p
% n5 t0 j5 j3 x; r, t, o, a
9 O* r9 C) S( u4 m7 Z* b% d' C0 k9 j6 N! M; q6 a
( ~- r/ \* n. t' O. L
|