本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
7 T! z1 z0 w8 Q$ U+ u
5 r, A9 x: }3 H H# a5 x6 C稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。( j9 B: q% y" j- u _
8 [0 P/ H f5 E4 n" d8 ]
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
! G4 F4 P1 I1 y# i! ]* D5 ]紫色:Black bamboo——紫竹。/ `- k, W1 T9 m" _( K
青色:Black brick——青砖。
9 d2 I0 b5 u' J K红色:Black tea——红茶。1 [9 v" ~$ t9 a5 l, D4 W
1 c6 C! Y) V2 Z% @$ M; i2 m- [. J当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。8 I4 t0 g7 s6 w' R" V
6 C. v F* s/ l7 S# y. p
. y* T" e R% e
! Z9 i% ?7 g2 j/ c+ Y图1:紫竹
* @. z; X ? N1 f
( E% h R+ J+ d* x0 y, b
5 D7 T) }1 R { p 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。9 W( [- t P. Y, h8 c, W
/ \9 k: s) u( O, V, p; k4 L+ ? 2 |2 j% r) @ o4 b
图2:青砖 * C' k5 |5 ~6 M" h, r" a
% k! r$ X% d& ]) I8 m& d
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 % T, h9 A& q. h2 q/ h
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
* T* U. H% O% b( O6 y
! B9 P& R6 q. r3 G9 t I g* Q) j J: G/ B, q* I
图3:红茶
" W9 H" @3 g" H, ^9 [8 c u U* t; C r
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
! Q" N, q9 k9 F- t: S' X: }; u图4:青砖茶, Y& \ I. {7 z+ ^' P
1 D# @0 H& ?& [' Q4 Z
-----------------------------------
: t" r& o0 T% m( Y. M! q
2 J% T1 P9 Q2 y# ?* J3 E注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。' r" F9 t4 b& o4 V& F
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。7 t8 C2 m" u- v, G) s: S
0 \4 y4 `5 F3 M: _+ ~" c
Q3 c9 S5 O, a, X8 }6 W1 T$ P' D) Z9 W& D2 B
5 K ?& Y: n% n7 N. {1 f5 W, [. f |