本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
/ x" _2 _3 O- S q+ r d6 F3 M$ h) \$ `- I
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。& ~+ T7 S! f+ |6 \5 ?- s5 H% Y, Y
3 S8 o R( _' c7 R其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如: I! K6 l; ~# V
紫色:Black bamboo——紫竹。
: b! F9 @& l7 d2 q青色:Black brick——青砖。
( a( J8 J' _5 J5 M4 S1 q C4 i3 q红色:Black tea——红茶。
7 V$ U* [2 o: Y% v2 M, {# X) c$ C: r
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
3 E x5 u- E4 X0 r7 v) c2 L5 y
) Q/ k$ I# V$ ~9 Y3 b K
; a/ U9 G3 R g5 N . q* t! n$ w& ~# p4 U R8 D
图1:紫竹+ M+ f7 ~5 k5 R0 m s z2 A7 A
2 D1 r; q/ u1 o% ?+ d6 R( n8 A' K$ ]. U
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。( b9 a# U' \& e% w+ c$ ^8 Y8 e i- t
& A& G1 |# {. P+ a* q
8 ]1 M; B8 B7 {0 O. I( s& B图2:青砖 2 a4 x. n/ C9 N+ |8 Y: S
" M F- u3 o f, T
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
7 _0 \3 Q, g% i那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。. I4 |3 H) U: e8 ]' q) z0 G3 f4 ?
* o& I* B) P$ g/ r7 Z
. }1 T' }! l1 w* M m图3:红茶
$ a/ s8 \9 ]& _ p, h
7 x: x, k* y( d- r; W3 M顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
8 J4 k/ e1 F& K$ ^, [- N图4:青砖茶
- }6 x7 L7 W$ ]4 {% Q+ B - b: q% z n. `% R4 p
-----------------------------------: E8 K4 n& L/ \6 w2 h% c8 o" r4 c2 z
. N$ {# o S6 a
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
0 m4 l% R* I9 p注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
8 y" c" H- ` u% r7 w# U ' ]6 P+ X9 b& J# Q7 Y. P4 F" d
! n- B$ f5 C/ v2 \2 o( \5 p3 e z
' `, s/ y# _) W. L) K! i$ j9 o+ z8 S
|