本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
$ i! u1 X3 b4 e ]% U
4 W9 h$ O1 ]; N" K$ f. H稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
+ Y6 @) ]- W" s9 d% x! X+ s, s7 _+ S' X9 V! ]6 h, M
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
3 `8 G( Y3 b( f7 v9 L紫色:Black bamboo——紫竹。8 t/ ~0 O( `$ h- n4 s# o8 K3 [# E' _9 U
青色:Black brick——青砖。
( A3 R6 P' y' X2 u) W9 G: M红色:Black tea——红茶。
?6 x* x/ _3 A( z- D8 B; R
1 S2 _5 T3 X5 @3 I8 q6 D( S当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。# L8 V5 C* o8 I" y3 X; Z* h+ u
* S; A$ A, e, L8 p' {8 x0 v! n - [* c% H# y. s2 C4 j$ T( }3 r, p8 x
8 v7 y- {- h6 n' ?
图1:紫竹
& P- F+ n! ^, v1 V& b( e' W
% ^+ G; \) Z4 F4 n2 N5 b
( U* H" ^0 Q, _+ \ 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。, S& r( K ?1 e, v0 f
1 r& D; B4 m! S0 x0 R W
) }/ ^' }1 ?3 H/ x: H( G图2:青砖 ( q; D6 O7 ~( {2 t3 M0 x
. f9 Z {% e5 A& r至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 4 p, r, e4 t# ?# f
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。7 I# d0 |* B$ @) p) x9 p* p w
8 Z5 @1 `0 r. ]+ Y! [
! P6 b9 ~0 ~/ @图3:红茶 9 y+ o) l u, h- {# d2 C' G, h
' s) m( {+ c- v- d6 V顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
8 l0 U, O- j. x6 U" C! @+ ?图4:青砖茶
" u( [$ g4 Q* }) T) _' ?
. i) T) ~9 s) Q: a-----------------------------------% D- u% k- G, ?( X
7 j) J) i! E$ }( h6 S
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。" t' o1 E9 z4 `
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。" X# n* V1 a c- o
) c. }$ V z& F' A# f, n/ k! e: X7 c; a5 X# {1 l2 _2 ~, n
$ t, c$ _: f5 I) S0 z9 q
: Z- X! k9 z7 T8 K. N A* u |