本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
2 {0 t' z q6 G% z8 y2 K8 F! M: U# n. j( C2 ]) s
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
( X4 Y/ V5 f9 e8 V: @6 p
8 x5 X* K& y) e其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
3 H( k1 E% h% B紫色:Black bamboo——紫竹。6 M2 p/ v( k! z X0 x% [; x, v
青色:Black brick——青砖。9 X; C7 J# ^" @6 a4 |
红色:Black tea——红茶。
8 p* c* I6 F4 j$ l9 t }! ~8 U
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
" }% o( j0 s8 e# a; Q
$ m8 n4 L# c; e1 J; F" M# r$ L & C I8 O; @, a: E
1 o0 }2 a- \/ H' y* Q! F
图1:紫竹
8 D( U! x f e* l. {+ g( c9 X, c2 |0 x) Z6 z( D* t; \# N8 B
; H& W% ^% e: E/ @7 o7 j8 b 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
: O3 w/ i& c! I; ~( ~; J# k 1 U$ ~: b- p1 ]7 J' m! F
' i% x; K5 r$ a8 O/ A
图2:青砖 " `( W/ w, F* f8 A1 i
7 o0 t5 y+ r4 u1 L0 W至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 $ ^* Q6 I- s) g1 N- |1 l/ W
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
+ L" `( K, v* t% j+ {! d% e
) D3 R4 Z7 Z9 f; i5 @' s2 e* |; Y
图3:红茶 5 U+ L3 Y2 A! @! D4 f
+ L" v) x: N+ k7 H3 t
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
- o+ y d; [% o* G. F! T图4:青砖茶, ?& B$ m g9 ^4 r9 w
3 v) S. L) D7 M, c' \. U3 e2 r- l-----------------------------------
9 h$ B9 u) U M# N8 k. U: h- F" i g- l
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
' |# C% }& h+ d, W注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。$ u7 Z: O9 T+ L' V/ b& _& t; ~
" @% w( ?- n: ~: _1 N W4 d3 T( Y" Y& k8 y3 J B
. Q: P: Q; m" {7 u! Q# w/ ^
/ d& J& l V0 C+ h! U% U
|