本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
5 b2 D/ i# W( t% m6 I- {
5 m9 W/ j- G7 {稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。% A5 q9 c( Z7 _3 u! u
2 B9 g7 Q. l( {+ v其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
* }7 ~4 ^( s" u" D3 g- m: u紫色:Black bamboo——紫竹。
* U" B+ f- T2 i- ~, J青色:Black brick——青砖。
0 k3 g5 u" I1 T( j8 {$ S7 Q红色:Black tea——红茶。3 L8 f& D0 w+ E; ]
( q2 w; T' u2 @! ?) X( w+ Z: n
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
+ R! M: g9 [, r. [
, n" U5 X& \2 w/ P - e" {$ O8 q. s6 ]. |
" M3 I% r2 X! p% f
图1:紫竹$ w: g0 z! l) w& p; H
! f: p% Z! ?+ ^6 A) _7 q
2 D0 |+ U) R3 f/ Q' x4 F, y 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
( S( ?+ |, J% e6 ^0 P/ V* o7 n
7 q0 H% ~6 [+ R9 `! M! o, m& Q 6 N- G9 B! ]. j5 I8 d7 F
图2:青砖 0 G# P4 V4 y5 x B% \& ~. {) h
" M! M& Z/ O( m2 u0 `4 k2 y3 R6 u
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
. x4 d8 V, B" n# u. b# |那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
& V: Y& \- ^9 B% S2 u1 V; ^0 a+ w / ]1 D1 s, p; ~3 f
+ {' n' J, |5 x. }3 H( c图3:红茶
3 `9 s* _! _3 L4 U1 w h1 x4 Z" z7 d" D+ J8 |0 L8 J
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
# N8 ]- j2 x: W- J: Y: T图4:青砖茶
: f! {( @/ w/ U% ~2 R9 w( F
6 Y9 L" B# D5 x" K, L% G-----------------------------------
8 J! j3 E' H6 U# {, _
7 r: F) Y# `, y0 U: u2 f+ Z注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
' [1 q( N+ N& W. m. S+ ~5 r注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
7 n$ B5 {3 u) n! u) F9 e
! n! L* x% F) @# @( G# N. M* n; @% C' c5 l
. n7 |& }( y1 @( n! a* `7 G4 B1 g; H7 N1 E6 E' S9 C
|