本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
( ~, ~5 Y N" b+ c$ p. l
7 W4 O$ M4 X& ]8 a稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。$ c: b9 P7 a8 v, X( ~
: } k; J8 g9 k. h8 g
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
' [2 `' P) y5 `; `" g3 {( z紫色:Black bamboo——紫竹。7 m' n0 j/ s4 I0 d1 }. Q/ }- W
青色:Black brick——青砖。
5 L% W! g4 e5 l& x! K" r红色:Black tea——红茶。
: y: X3 {- U/ Y# B( ^8 L( R0 f
6 X K) _; q1 A4 K2 p/ {# m. g6 P当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
, i- l+ S- K7 \- }8 g! k5 f5 r( V* B+ ?( T3 d, s$ a4 I
+ x+ q3 A: N* J! b. \. d
! r0 W! }5 d( w( L( j3 E图1:紫竹& |% R) V% s S F" e/ g# u F
% @/ J4 l+ k3 K8 |6 K* L
8 d$ N& Y/ T8 t 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。6 e* L% W2 F& ?' G4 {
4 q- q5 {' C Z8 O3 F5 q 5 ~1 `$ C1 t# J. m. g
图2:青砖 : M) K5 M6 G; N/ }
! k- F+ H5 r& }. R& O9 j# D
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
# h/ Z0 k7 f, W4 Z( {, a$ ?! Q那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。+ T4 }& F$ k4 P U& U
7 `- E7 \6 ?2 U: T% V
+ u3 u: E$ Y, M2 p& v
图3:红茶
. k9 G, F: R" g" a0 q
- ]6 t! O6 G( I2 N5 r顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
* B9 O% V7 N2 g& ?) K! R3 w) ^图4:青砖茶
& U: Q. E" x H/ r; e) I " [; i7 R2 @& [
-----------------------------------
4 U. n: T1 C0 _: V% o9 m* r; y; u+ T
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。# F9 C: I0 m; N
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
+ i5 a0 L3 E$ G3 i }
9 D! E- P% b7 u+ ~7 u/ {+ d* Y2 m, U. t. w+ i6 X! R7 E
) t* c& n, @% t1 B
, i$ n8 @4 K( ?& G |