本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 2 C: u/ N: y& D# O. a" P
: g' T4 T) m- ^" y7 Q' M) | p# x稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
, ^8 f8 Y" b$ ]
, M8 I% D% I* e9 S/ S* u X2 m4 j其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:( ~9 P$ }" W, d E8 Y
紫色:Black bamboo——紫竹。
" z2 }& }+ Y, N/ a, F, M) r青色:Black brick——青砖。
/ n, r2 q& ]* f r红色:Black tea——红茶。
8 V9 j2 n% ^/ _9 P/ C) @! K- { K1 K1 T: }8 G- e
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。6 [ F e" @. A: F2 ~" k$ u. S
) ]4 S/ `* {- C, X
$ E1 v$ l1 f. G 7 k5 V2 V# K1 h! L, o
图1:紫竹) A* D5 R* w9 H! c8 D, \: ^- C
' u, { y" h6 d
6 Y0 r d% f; h
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。: O. x' x7 z% {; P
$ E1 G" A! z( Q* D% |) ^* {
8 s% P3 f2 e v* }2 W a# ?) H- L) _; h图2:青砖 " D1 M/ Y9 v8 t
% u) q8 o. ?; Q8 G% X至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 7 b7 a S: R8 p2 z5 _" @9 w" C
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。) @8 u/ b0 S/ s5 `2 N
( Z, \1 q$ z* u# f
+ f' d3 h& c K" w! O图3:红茶
9 X& K1 z E0 W. t/ X% D3 `+ z( w; q
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
, O* s* a5 o5 E7 j图4:青砖茶
8 S% f! @% I+ F+ |' t. [3 V
5 R+ k) C- d" e+ L% z-----------------------------------5 p9 B4 ~, V$ _( m$ o
- `7 Q4 `# K5 W8 J6 v1 \
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。7 Z# e" K, P5 e# Z, t; }2 O
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
. n" ?9 D7 i+ t/ M' t2 E0 ] , J6 s3 A/ [3 j7 ]- ]+ L
2 }; k' S5 w: M; z0 G6 [/ ~3 k5 v" ~. e/ q
& E9 b# h/ {- [% {9 `( L
|