本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
3 X" K o1 Y/ _: f, F) ^ n; h
6 u6 z0 l: l& b; t3 O6 Q稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。# }/ n b1 W0 P. }6 M* r* M
2 L1 d' v; h! |3 P0 `' o" F% a其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:! e. l9 u, x& [( I2 D6 P
紫色:Black bamboo——紫竹。
& F* [+ O, B' s9 w* I ]( g" ]7 a青色:Black brick——青砖。
- P" o1 s: |0 L6 ^! ?( e# K红色:Black tea——红茶。! ` h7 Q8 d1 S; C
4 v2 C5 o' w f5 N: d
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
- ^0 _& P% B" q& o/ S# l) R/ d" f4 E: g1 J- Y" E; u1 R
5 E9 m6 |) t% x* q+ ^. }
5 Z P i: C5 e, o D图1:紫竹" `* c9 z$ s9 K8 g
, D3 g% p( X# N; J: I& n
) E7 V. p3 Z% B4 Q0 @+ Y9 t 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。" R7 S/ N$ H" J" x ~7 D4 Y' W' |
6 N! }$ p. p- ^1 v: V {" r 5 _$ Q; c) Q ~: G+ v
图2:青砖 {; y' D7 ?: |2 r! t
4 r; K3 ]( i* q4 p6 e9 V- |1 J3 c
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
% ]/ Q2 q/ v* w* ]/ R那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。+ M1 U& i, q. B/ e) k8 _
# a$ U( V& d* f& _. N
* I$ N+ z) p& Q+ F# C5 S图3:红茶 1 h" l% |9 p, ?' b5 [
" t1 |7 }: j% P( b
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
) T( v1 y8 {8 G图4:青砖茶9 A& v6 K9 }* Q, K5 J* h
1 w! x2 z2 p! C* Y# x8 |9 s/ ?
-----------------------------------
' g0 g* @- ~6 t6 f
9 B% N {6 D; y( p注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。6 D1 G! w: N- o
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
) K) q6 P3 S- v& v, H! L$ ~ 1 G3 f1 f9 F# N+ k* b# t
( _, w9 N3 F1 t* q$ u6 x6 y* S& F, x6 t0 s0 C; q5 t8 n
9 H) m8 q) b, V |