本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 t) m6 M, e; C# N' l* ^
, i( d; G: G+ w/ y' u
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
7 N" x. j$ U9 e9 v% m N' K6 m4 O$ H4 `3 l7 _
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
2 {: ~. P. v% h, e5 a$ ~紫色:Black bamboo——紫竹。
- A: m; H3 O" j. f青色:Black brick——青砖。/ }! x& U( y6 z. P& h& l5 q1 `
红色:Black tea——红茶。" V7 A+ @( h3 y+ Z) X
( \: c( P& e( h. j
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。0 S8 ?" r2 J/ ]
6 |& F9 W+ J# `* A; W
7 j- V5 k. M2 e9 ? W j% u 5 _& u7 l8 p) y
图1:紫竹
2 X, d/ Y, R2 O( K4 I
2 l! |. N9 }* o2 a
6 D1 a, d, [& z+ ` 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
1 V8 V! M$ X; g: j/ T3 `6 b 1 J7 _7 E' N4 u; N: k' L) ]# J
6 j0 U* F( X- P6 C! O0 n图2:青砖 3 F5 r# O8 O- i, A0 N
, Z3 t! ]) p2 u& B7 t
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 / d$ }% h1 z1 o1 C$ ?
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。$ q Q& y1 \; R1 @0 \/ l! i
+ l& i, Q0 F. i9 W( H) x" z: Y; k5 v/ J W( _$ L Y7 C" q
图3:红茶 " L5 q1 ?- _0 J* v4 ?9 Z
7 I* k8 M6 p5 E& ~顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
1 |2 t, e a) L图4:青砖茶
8 F$ f# G9 n5 v, \6 u6 q ! S* C6 l% q/ T+ \. u" j# g- _
-----------------------------------! [5 T# C J T
$ j: M( T4 ]( {8 H3 m, n' _注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
/ S. n; d: T# H8 a3 e3 v1 ?6 l: t. r* ~/ M9 _注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
- ?; l& c: ~4 f9 T; l 7 ?$ s3 a2 k: H- i4 Z' b
! ^# v+ d0 {5 f, v: z. W- O
$ P" H3 B" a4 _ ~
5 {$ Y- u5 V' Q7 a+ Y7 r- I3 |" j# S
|