本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 * e! I2 [& Q/ x$ k$ ]
, w9 c# G& h4 n+ H$ u% l- q稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
% u' I( _* B; M) n9 ^" p( e
2 r3 @5 c* r+ o其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:. A# I/ W! O% \# q! c$ G
紫色:Black bamboo——紫竹。
; N4 \3 ^) T, Y/ S) B) P& }! I3 o青色:Black brick——青砖。$ }3 ]1 V9 }4 V% l& R! d
红色:Black tea——红茶。/ X3 t8 n$ P! q, }& [: |+ L
9 d( h: A# V* I* u- k. l5 Q! u
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
$ Z% F/ x: b- w5 F$ _: C& C" x; Y8 v+ q# o
- ?8 N, o6 u/ X, l/ _% X) c1 k7 F 8 R+ a- z0 d6 N4 b q
图1:紫竹) v) C1 r3 i H4 y/ i, [
4 L F! s* K" c$ Z: G9 Z* p
$ {/ z5 g. \2 \' U/ m
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
' @+ U; d$ U5 ] o. }8 G+ L, O 7 o; r7 V5 ?" D6 h4 v
' ?0 N) `/ b6 i9 \8 a& O图2:青砖
& |( A$ _/ P! X3 f2 b/ j6 `$ h
, h& x+ c7 }5 F8 E至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 + Y% w) V, l* P: M
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
2 B3 N3 L: ~- |% p # C: V8 S+ C# b+ Q
0 K/ \- S: W) {5 q6 ~1 H+ p图3:红茶 9 B) }- A; R- t8 s5 U
9 W8 S; \- w0 ^, t: d顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 4 s2 O) \$ \ ]+ |, p' H
图4:青砖茶: \! S8 W" S. B9 K1 Q$ ^( Z
# H( @, i/ T# K1 w
-----------------------------------
b0 m' W8 }4 K. d) Q
7 h1 l( a! E8 r注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
! l V' _! Z @2 y" v9 \: N注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。+ d* d9 A8 l; ?& b1 h( s
U. T: k2 {* j3 M" |/ q0 D( Z6 L5 W( ]% M
! H% d0 m( b7 F# V# t
2 x6 _3 B* p2 e. f' q- L$ ^. K |