本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
+ T( N1 ~) c; j; @. R1 e8 \: f; }8 S3 }: J
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
0 w) R& h5 n! `. N) `8 f
5 U! g) m5 G5 Z0 Z: J其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
- S/ b' c) a G" C. h7 o1 C紫色:Black bamboo——紫竹。6 e6 A+ o2 y J; x
青色:Black brick——青砖。
' G7 d/ n$ y; b8 M红色:Black tea——红茶。
! b- l" g/ J, r. I1 e$ W7 s+ P4 I n! k$ V& t/ X9 w
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
7 l' v, j7 N% d4 m M+ c% @; @+ F. W) k3 n
, ~6 G- W! }) S% c T: r
- x. L7 C, `" Y, }: |, X# |
图1:紫竹
; Y6 ]# @ P( _
$ H/ m$ j- a+ ?" b+ h( q6 R- Q- [
$ {2 D' _4 ?5 w 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
9 ]! ] f, W8 O0 ^1 u
3 `. g' x" H; M$ j 7 I7 O: @" i1 g9 l; j7 F, ?6 ?) u& H
图2:青砖
* S! ~7 U N" L8 n. N' ^- g: O- @* m+ V
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
7 a" Q, e% S# o" T那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。" X2 `) L+ I. _" i w9 Y
2 F: z6 [3 u5 ^# S+ o
1 `' ? a8 P' p
图3:红茶
7 j F0 n4 `. p& U/ R& _ P4 t9 [) Z! b
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
" t9 I$ o' g; W5 c( ]1 d图4:青砖茶0 J2 P6 q* S# n% Z
8 b/ C" a* T$ i# c; Q6 \
-----------------------------------
+ R: |0 R/ T% n$ g# _1 ?1 t6 B1 @- u# J# w7 p% j: l8 c |8 \
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。* u, K& n/ I9 X1 k3 h" c' `
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
$ W W" L, K1 }
2 S7 N4 h# I7 u7 J- u! x
% T: u" m; C t% s, b
" |9 \6 r0 {1 V# \: X& j1 A& Q3 }% g+ Y ?, j L
|