本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
# ~" e) @% W J1 g) J7 X+ T
L" T$ Z3 ^0 O: R* ~# |稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。 S/ v$ W/ w" e
) q7 F! ]: ?: D其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
& i0 v7 } p( {% [紫色:Black bamboo——紫竹。
- g( u0 `4 v* b8 ?青色:Black brick——青砖。
0 L) v8 N2 U7 c) p红色:Black tea——红茶。
. x. \ V8 C/ s4 i
# H0 s0 m1 ]8 S, L1 D当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
7 z+ u) S+ Q M! O
; I9 E6 I7 C) G3 C# b+ H7 G- d" g1 p+ v7 [% j- T4 N8 A
# c: k5 c2 S. g" Y: f1 D, \6 N图1:紫竹
: I, d) T |. ]* s! X& f1 [8 ~& Q9 `3 T; {2 O
& p# r! D J- z8 U 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
& q9 t% Q. ]6 O- c
& |- C4 \- Z* ~$ y' q: L4 b; E7 a3 ]) Q% O g
图2:青砖
2 H ]. [$ a; L$ q3 M% @ H
1 @. u8 y7 o0 \4 a" j 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 % h$ X- l) E) K+ G
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
" j& M# ?% K, ]. R' w& A . d, B9 q$ F0 E% t$ ~
! G5 F+ I3 s' X" J2 P- i8 F
图3:红茶 4 @4 i7 }6 \7 I( b& t6 h
6 R+ U% A" M3 h9 y
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
- W: c9 J& |4 o6 W( _5 F2 g图4:青砖茶! [# g* y9 Y% @$ ?5 r
, a5 N& } `" Q9 S-----------------------------------
! O4 z( t# s4 I$ `; ^
$ s. d1 G9 |! g注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。+ u5 O+ q2 b7 L' D! ~
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
" ?/ D' H& t& Q% I; h0 W% o4 y$ { 5 @2 N- E! ~( F [" O
$ H. e5 ]# x% p7 v
9 d# j4 {) G2 x2 K) h, }( W
- E- L: w3 H) o/ n3 J7 x
|