本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 / k5 }& k: [2 i+ @+ d* g
( `& J1 k4 y: D: Q稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。9 n) y$ `" O. z6 E. l2 h1 [: u/ H
$ h1 I5 o. M7 i/ m+ t$ r F Z$ @其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:5 v& R1 G, x) ]0 [2 v% M
紫色:Black bamboo——紫竹。4 x! C+ l. X o# r1 \
青色:Black brick——青砖。
, D) o) q9 x' P5 w3 U s红色:Black tea——红茶。% Y0 U* z# x! q* C
[- Y4 I; }& U1 i当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。2 G2 V7 t) N2 G. \: |4 d w
/ f% T, W8 j( v: ]$ E
7 @* m* Z+ }0 i& L0 S0 l' J! ~: q$ j 5 Y$ T6 C& Z( L1 B! P: V
图1:紫竹7 @0 f8 R( [7 S V5 ?/ @6 V6 G
3 L- c+ l) h. Y: G" O8 @3 h: k( I) f8 X6 B8 q% x+ p- m) K/ I
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
- ?1 T! S1 A8 f$ l- M' Q " z+ G; z7 {# ^ ~, Y. y1 p I1 B
- j4 x1 {0 u' B2 F
图2:青砖 8 t3 S* X: E' c# k5 j
8 F2 E! P, r, Y- R+ B' v2 |
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
- O' \5 `- j5 C' C. B那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。* J# V# e+ |7 j, b, o7 x+ i
1 G @0 Z% ^ ? o1 S' V7 G q
& h/ |; p: f0 i* u- e图3:红茶
( ~% A# c' Q. h0 S! N0 q3 N: |( s
, m4 A$ ~6 L2 U: t# T9 e4 u顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. R1 V8 m, q: l6 C3 R7 }8 O
图4:青砖茶+ R2 w5 Z8 f4 Q3 [" n$ a8 o6 I3 K" _
& ~- L; [) i/ }: s-----------------------------------
) |5 P, X# U: t# b; o# M/ O* U7 s3 s5 b; x, U5 L# d
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。5 e1 C# E, D$ ?1 P
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
6 k$ R0 c. x! T, Z: m0 k( d$ e
+ _0 Q$ ]3 U5 |0 T; a" `+ P/ _& A
# p' \: g0 a$ H- V
" Z$ y* F6 g: w8 ~" s- |; e: w3 V: D
|