本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 $ B' g- `7 Q8 o' W4 Z
2 M5 m C1 {! o# ^, Y8 K, l/ t稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
+ M/ ?8 D7 v3 R0 @ K+ J, ?
: m! q+ o& S- F2 c6 Z其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:( k* n0 {4 S! H
紫色:Black bamboo——紫竹。. i' ]! i: ]$ c- k U/ @
青色:Black brick——青砖。
) I5 m1 `4 a+ G6 k- J- n9 w9 a+ q红色:Black tea——红茶。* e# c& n# Y5 V* Z2 j# r3 L
4 ]$ p; [! e4 }3 g
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。6 h* w* k+ k8 x: m9 E
2 J% p5 f: O( t; {8 N( `3 [5 J$ B
8 F% M4 Y5 O' H# Q1 d" S! D
* p. |' \7 @3 i7 K$ D; b
图1:紫竹. @# d1 D' G1 Y3 _5 u
/ v# n0 T. D: \7 _% j' H6 p4 i, T; r% Y) j- b
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。1 l0 E! o/ a# \
7 h6 N& w8 a1 ~ ~& [! X
/ [+ Q# c6 X" A* ^7 ~图2:青砖
|# y' E5 n0 c n1 z: a
' k1 T0 S: v2 |4 k/ F$ z& X9 `至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
+ }1 G; i# f1 k1 k7 z% P那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。! t# G, t2 Z" k* x4 M
5 U. W B0 s, b/ t/ i% f2 ]8 A2 w( P) J( L$ w7 l$ b/ D
图3:红茶
# d4 N+ G0 V- b( F Y3 z: [6 B& h
) E( u4 x8 i% `' L1 K) \顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. % v6 g' P- E, q4 u8 O+ K7 @& a
图4:青砖茶
/ y J: `. H! i- {$ t ! b! [: ~) x$ ]1 B0 T& k' T
-----------------------------------
, W+ X! y. J# o: o* k+ g- }
0 `1 ~+ C6 E/ V3 G: ]; Y注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。2 Z$ x$ y% T. D9 B8 A& z
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。9 F s0 g5 I4 K( C" E
$ l" g2 P6 F7 f" X, C8 o6 M
$ A" _3 G2 V$ E
8 ~, e' j `! H; Z
8 @* _/ a: [ R; p/ ?. ` |