本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
# K( `' x% r6 H% H: @9 q% z! i7 b& L; Y( s3 u+ Y
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。2 a$ y3 l: b0 M; ^. g
6 N* b2 O8 M7 p, q/ @
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:0 l5 g' s8 I( H3 n" }" K* ]8 h8 O
紫色:Black bamboo——紫竹。2 I: V5 P- U( |1 L% A$ u
青色:Black brick——青砖。 W% v- w- v+ j
红色:Black tea——红茶。7 m( F, q* ]( T+ h. ?9 s& }. n
$ A0 A6 G& W( m" l" ]$ `0 z
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
$ i# X' B) p, X7 f1 s8 A4 w3 I; @: N# s) M
. w/ I8 Z8 Z/ b: [" j% d6 u 9 i, n* \6 W# P8 t, A8 S+ N
图1:紫竹. L3 ?- A+ ]& P# t# s8 y5 H' S( `
% `0 u; @$ r7 r' q! ?! {9 ]
2 v* C% t; S+ J9 d1 B$ h
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
" x5 M/ h1 A! c+ Q( A) s- j . e4 e6 V! q3 E/ ]5 P# |
2 x- V: z s+ M1 C3 P图2:青砖
: @& y" u/ Q) O1 P9 r/ f8 k/ q
* h s9 Q9 P. U至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
9 o+ i3 {. P8 \那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。( v& p. W1 y% H# k7 Q% G3 F6 Z+ i
" l% y' N. C; |0 r; ~9 I( l# k
" l$ y- P5 R! d! @4 C, C
图3:红茶 , N- [- d" v( g$ Q
% y$ |! q. W% ]% D5 e7 {) h8 B
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
5 u% @3 L8 V* S; _图4:青砖茶% K; C5 o" T+ L T% r- l
* ?/ G9 l; q' L! l
-----------------------------------9 W+ K% e0 i$ a5 L0 i& u3 B
( K+ ]. O: q ^; h, I注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。9 [9 _& M2 |2 n4 z$ B# Z- o
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
) G. D7 @* X* N" p, @3 [$ X1 o$ t . ~2 V$ @7 k0 _, t
0 |+ r' ^; a5 v/ N
/ n$ f& ]' n1 @ F, b& S6 n8 N8 _' _% R' i0 Z+ s7 s
|