本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
6 A2 G$ ]2 M _" D; y, H( j9 [) t) [/ |8 X. |) D4 b
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
1 W. c: l4 F/ Y! h K j
1 ?) q @: [+ w3 B. ?9 W其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:% g2 n, w) f, y: W- v! z" t
紫色:Black bamboo——紫竹。
+ H& t! m0 b0 w0 i青色:Black brick——青砖。- T' ~: d, N3 H, q
红色:Black tea——红茶。
/ a; J1 o, v) I' c3 D! Q" t0 p
+ V0 \1 `) {+ |" h6 C当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
* V0 \4 r4 G( m u! ^& \: [, l3 j$ W; r" t3 v- `+ X
. }. p& x; @" u$ ]3 W6 N
% _2 Y s) I3 ]! ~4 q+ Q4 N' v图1:紫竹9 @$ C% a) b% G- ~
- \ y) T. p6 M" [& l& V2 w
, o! L2 ?* a: o }0 D 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
& `' F5 Z2 \* q: y4 E; u
7 A3 W# {" H* m% a& d# X' k
, t0 D0 v0 c( j9 ^图2:青砖
1 z$ f4 A" f: y. f y
4 t P" h+ b2 h1 g: O2 d& [至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
3 p, T/ X: a7 C6 ~那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
( C2 Z2 e \6 F& m0 X: J
) p* ^' T; b+ Z0 O1 ?4 y+ }
- |. n5 M2 R0 y% _5 R! Q# [5 c图3:红茶
: n: j- n4 @0 X9 c% V
/ r, t; A2 k' m8 R0 E2 l顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
8 _- H2 p5 R4 V( b8 P' O# o% _图4:青砖茶
; Q0 F5 g9 d6 N * |- X3 v9 H+ w5 t9 L
-----------------------------------
' I5 E) q3 [% p" M0 @
/ n1 m+ h- `: q% u注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
" O4 d4 K, t6 ]$ ~注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。$ H3 ~. N: Y, }& y+ z
! l o5 L% L1 }- u0 B
8 Z# ^% u5 a3 Z; y X. u2 D k' A0 O& r# X' E7 U
7 m( @% B' d1 B9 Q- v5 b
|