本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 - u; }7 }6 Z: q' n
: H+ W2 M7 m0 p% i$ c) V稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
9 k& k0 v& K: \- P8 X5 z6 A, T7 E
5 k8 o+ R& w/ T. f8 U4 l其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:+ T5 I3 q- x+ H. O4 X7 p4 i/ s$ ^
紫色:Black bamboo——紫竹。
: o/ B7 k) c. W1 {青色:Black brick——青砖。' _' i$ \ e5 |4 \5 S) A+ {& c: A
红色:Black tea——红茶。$ Q* ]$ _, U9 E4 M! m2 N
9 r K. m# d) p1 X2 G) c
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。% W0 e+ p: e" T# X$ a
0 I- ~) g; s0 P& M: A- H! M
8 f4 H. ^* ?2 { \4 c! }
$ H; b' T# {6 g1 @, I3 J图1:紫竹
' b4 Z0 R/ [8 b- y0 Y* s
' h. U8 b# z5 [% o
6 l4 Q; \. U. `+ ], D- t0 s 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
! _2 N; }$ m( H4 Z% u* l) K ) [& |, O; O- Z3 f/ ^
2 M/ @1 f! P$ x图2:青砖 - e, l2 z. n2 v. b* \
6 s; I p/ Q& j( b/ z至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
3 g# o5 ~: h2 U8 a H6 ~' y那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。+ P7 |) m* L' H3 e$ G
$ p" Z6 L c) A! V5 Z
- _; U& [& V2 L0 F E9 a图3:红茶
w+ l) S: V2 g9 h+ w8 ]
5 Q f& Z9 @/ I5 b顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
! t, M: j( e& j- H图4:青砖茶( V- x) R) ~4 v) C% k# `
0 }' Q9 z# j, y, L-----------------------------------. K' t3 K7 k9 o1 N7 G; J
- Q& V# n9 p( z注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。! I+ X) V8 B! _% t: h
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
3 p0 R9 l; G' V/ A1 R
@% [7 ]3 k; H8 \
& G1 G- ~1 `% h' \/ [1 g6 p1 m) M7 T
6 f# g0 W( F. J+ k. n) |
|