本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
0 @1 [; G( q# ~) j- U
, g: H/ L h8 n0 G7 K6 ~: i稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
1 q/ \: A" b3 ]" p
7 s* E, Y: a3 Q) L其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:6 k9 _/ e h: X; ?+ ~3 M2 U3 c8 x7 c
紫色:Black bamboo——紫竹。 R: L8 U. T6 v2 f% \4 V& x2 N
青色:Black brick——青砖。* d8 h: _8 |7 K2 `' a4 q
红色:Black tea——红茶。1 Y7 p) p4 r, r
: |% s$ w* h* ^2 R" U+ l3 V当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。0 ~) N7 g( K4 y2 U0 _" [
- e; L8 o( y9 m& j8 U
/ v; l+ r! \: z8 f
& }% F9 E3 c- _8 h, ?6 _图1:紫竹
: r% r3 d% i2 B3 I; B7 y4 E( k: H d; A
+ F# l+ K5 q [6 U0 C% r3 x1 h
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。7 F8 y0 R+ @$ e: v2 y8 a9 F6 I' o( ^
4 U4 _0 D ]8 I2 y- w' l
, f: N) ~' j0 o2 p" n6 D图2:青砖
3 O6 N% B7 q( `( e1 p1 Z# q1 R5 n* f: f" ]3 m
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ) ^6 U7 y) U+ v0 g/ N I
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
" P( A" H8 U% Y( B
+ A9 r$ y! z1 q( U, C
3 n d d8 B0 v, {: C图3:红茶
5 @+ r0 d% \0 `+ d/ p, d! X; q
@3 ^+ c5 g' ?$ {; X$ [顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
* Y @/ j' j* d4 b图4:青砖茶2 y& W: x0 L# [
0 B& K U4 T" i- P) r+ @* \7 p
-----------------------------------
n& {* h- z1 i2 \3 U8 y$ |8 I' X$ Y6 u3 L8 e
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。* R0 F$ k. z* u# J# D. ~
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
- M- ?3 P( F; m+ p2 L
7 N( }+ v& ?4 T( V1 _
# J! ^' `$ y; n
. q, [( c* s. }7 k* O1 N
' j2 `5 P1 W* D5 G' J" G |