本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 3 k" J! k0 k0 I' |7 j8 t% m' `% e
' K" V& N- L, G
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。% K' \. Y2 z" c' |
# m+ s; s5 X- y9 R其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:5 f7 o: v0 o. _/ j! m0 j& G1 u4 f
紫色:Black bamboo——紫竹。
3 P) s ^8 V$ }9 r4 l6 _! d9 S( ]青色:Black brick——青砖。5 U7 h3 M( d, F
红色:Black tea——红茶。; h' D( L. b- O# C3 e- O8 C# S3 x0 {" |
6 u* i6 a! d, w/ _
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。8 R1 x5 n: l) A# A
3 j8 w) X3 i( j& t0 Z! t+ g + {2 I9 [+ C+ {; {& a7 O
7 c" K- c: S5 l7 q) ]
图1:紫竹" p6 y1 I+ D! O( X+ O4 _ Z2 e
3 `# y/ V% s- K
; o, a. a+ G$ @- ~$ @9 B7 u 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。+ W3 S" O& l7 v" @' t. l
+ b: j) Y: k" e; B2 C- `8 m
: [" @5 @$ s; ^, o
图2:青砖
4 P& m v9 R' z+ |0 B" {$ L% k3 S5 v9 S, j
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 + w0 ^* ?4 k! \) o5 a! V3 [* f
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。9 g9 m* E: x; }/ J# G
, q+ ^$ ^( Z# ~( `8 E1 F
8 Z; ^; S' X J( l5 n
图3:红茶
3 o( y% L! a, i% y- H2 e" h. K8 G
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
9 }* b! V: d/ L, k! X9 ]+ `图4:青砖茶+ s% a" ~ p9 t4 U7 s- J0 U; x
( s: k1 i9 f( t+ F( ~+ e. j
-----------------------------------
( g5 [5 [( |: z$ `+ W6 B% k& m# G
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
5 h' B" s K# s6 M/ L' y3 \1 S注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。' y w! ^. u$ x* I8 F" X! g
7 }2 a ^4 ]8 P8 h4 y/ d3 q1 `
C( `* k4 P* W& f$ t2 Q3 a- M1 S8 P' ^: W! S
* Y4 r% T# Z a( D |