本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 & w& u1 U3 g# x$ _$ f( s
7 P; s, b% s! p. j c3 |0 K稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
3 d2 X* g# w1 h9 B0 D% N
( U X2 u. {) c. w5 h8 s2 o其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:2 H1 n3 x' v: q" B- ?
紫色:Black bamboo——紫竹。
I3 S. p9 u, J' N1 K4 l青色:Black brick——青砖。
}7 z o% \2 c+ [, b6 c红色:Black tea——红茶。$ W+ H' r# X ]) l. F' F! [
9 }1 L' L1 j% X) J+ R, L% Z当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。, Z/ e) Z/ e+ i& M
* t! k0 D+ l6 o& t4 c! V% m6 }' I8 z
I S' E' j a4 U6 B% r, Y3 i& K3 Y # i# w/ Z5 O- ~+ a* M
图1:紫竹5 d7 L& `5 v6 a
- M: j' u9 {. Q) x7 A
- B% N, n! v, J4 s9 v( j 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。' R/ Q# U$ q" y& u
. V% n9 `, O) Q0 T
/ M( d7 ~1 f9 A0 C图2:青砖 ! ^1 }3 J1 l! ~, @( i: K
% M8 r) [) C" i* L1 r 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ( z% v2 o- V& v( @8 ]5 h
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。: t9 c" v# s- d- Y: t- R
* N# a' I$ o. [+ E. W {. K% z8 ~& X) ]
图3:红茶
7 B1 O& z! n7 ^4 ~3 l4 N' s6 c+ N5 j
; X" p: d ?' _9 R2 H6 C k顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
O' [: W- t& W# s图4:青砖茶
: t m+ x& H- b8 c & Q( e7 o: j: Y6 O
-----------------------------------
7 V) w# D( L2 T- W% ~0 b) \" h, z( e9 H4 a
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。5 N$ u) @3 t/ h, S8 A$ @ r6 ?
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
* s4 e0 {: q: W! b! H/ t4 b+ V 8 [3 o2 Q7 y D7 d
: Y% K0 R) T2 C b' E) v
5 C. j2 `9 q3 V: L
$ ~1 t' b% ^8 g! o, L- i- p! Y
|