本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ' j% \# R1 W6 `: U: ^. w& g. @
0 E B0 u7 O7 { }* G
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。, ?5 A( W% ]5 Q4 p0 a
" K3 {" t1 ^7 [9 @: Z$ t
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
0 ]5 C% I6 j( X3 i紫色:Black bamboo——紫竹。 m- V% C* z1 E" p- D$ I
青色:Black brick——青砖。9 f# E/ ^, R8 G5 ^, c
红色:Black tea——红茶。5 `/ F0 A& |( A) U0 |5 q2 H2 b. B* ~) X
& w0 S( C/ M4 L当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
7 {* N2 ]- M& ?
9 A* Z3 X; Y6 Q3 L: a
: o6 x" r, _9 h6 v! h, C
% t- P2 F8 q) W图1:紫竹) x3 Q. ]' s w! j! f( @
$ u+ ]; z( a6 H: e; n
* ~. y' P! x" k 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。0 E }; w3 { ^0 F2 }0 E9 _2 [
/ l8 E3 G3 ?. h* }. I' k- r( Y+ f: v( N
图2:青砖
' G; n9 n* n) ~+ m6 B+ u" n o/ q- R1 @6 ^! l0 t. ^) \' F
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
4 q0 ]# s* ?: f: v: u+ L那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。) Q5 v5 I; l: B
4 B ]- ?3 T3 C, y- \
4 q+ \2 j! l; q4 \' [1 [ C图3:红茶 " h+ N* y3 v7 r7 q* q0 Q
8 ^1 L7 ~9 l G4 j
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 6 o U2 z; |! M# w! W" ?
图4:青砖茶
/ ^6 K/ f! l; i1 Y& l Z! L+ {$ L 7 w9 b$ _' V$ N7 O2 O5 O5 Q$ A
------------------------------------ a8 g0 a" W* k. o, b( g( E C% D2 Q4 {( k
5 m+ a3 S2 x/ a$ i$ Y; l+ H3 E1 ^
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。4 Z8 u/ ` t6 c, k
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。* v: x: O/ W) o, w8 j& a
! Z0 W. }7 }: Z4 n; m2 D
: G. x2 H3 v! [: o Z: r0 t8 q6 \8 b$ k
) `/ j% e( I/ c: b* b' y/ p7 d2 ]
|