本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 * \. f, c8 k6 @5 ^. F
4 P0 L2 r. q, K' w9 E0 _% v
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。- `/ L6 i/ d9 \* a) T" h) K L- W
9 E# h/ R' f7 Y' ]9 }5 e3 T4 X0 t+ e% ~其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:8 g: `* m; H4 B8 e' [. W
紫色:Black bamboo——紫竹。
- C ~6 \' G4 l! F4 |0 v9 r' s青色:Black brick——青砖。/ i, j6 y% J) \2 O# B4 {. j r
红色:Black tea——红茶。
7 P% Q4 Q1 T% Y9 T! I8 V8 {$ m2 i+ f; O. A# A# U7 ^
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。: o5 X/ \# ~) a) o
6 ~8 D0 Z9 N8 S, A# V
- I; G2 A+ M* M; T* q, x % v, Q& f. N4 A5 p$ g g; Y& G! O
图1:紫竹, E4 |- c/ O3 h; U
- w. C0 W, k$ @1 [) y
5 I" N7 S0 t r9 w0 B
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
" |+ C7 `- H: v& E j% ^
$ g% @' p1 F; V/ [; R k# W
; |9 V5 `# { t4 N+ }7 s' E图2:青砖
# d& E8 L) H# \. R' L5 p/ j% A; w/ ^2 E( y* }; B( r5 _( ]
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 3 s& {3 @0 ~& ~* f) ^: A
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。( F8 n; t5 h" x6 @' ]9 |
9 k0 t8 E4 N# f8 E* _7 {; ]" {$ d' d( q5 l% m6 V+ O0 ]
图3:红茶 " i" ?% \5 J7 w* v! Q Y
8 C' s6 C! o, |' L( @9 t顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 5 X5 b( Z% ~0 Z( Z; I
图4:青砖茶5 ~' ?2 [9 G; K, j8 X( e8 n" w
! K' o# q# A! l) j5 y0 q# v4 J
-----------------------------------
3 E9 G3 a" `: H; r/ c
& N# ^; }3 R8 F6 t注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
" I& ^8 E k5 P* O6 Q注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。0 c6 p& A9 N. x& E
; ^5 U# H) u6 T- q
1 l0 O! C l A3 A" a
4 b" M! l) E: p7 j5 A8 {) ^2 D$ u' N# x( k n: O6 h8 h2 N- `7 A! O$ y5 u( l
|