本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
7 E# ]8 q/ |) u# {4 P# T- c
4 q. R& _ s# B4 ^1 x7 n& h) E Q+ Q稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。* ?4 K$ r" T7 i
9 C& y) e5 W- K9 [其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:! l; \% Y. v/ i4 A* Q
紫色:Black bamboo——紫竹。
8 l* o! O* m! m+ {1 |3 X青色:Black brick——青砖。& l: f/ x3 R. h5 L, y4 b2 }7 _
红色:Black tea——红茶。
0 E0 b* ? Z* ?* x* a. w+ L4 C7 |$ [3 z: v6 m
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。 B6 D; ^& y. C4 |" K
c9 w7 Z" u/ p+ c( i
7 l* b7 \4 ^$ m) B5 q5 H: l0 ^ - l2 J0 i9 i: o) o
图1:紫竹5 _3 y0 g6 Y/ w6 o
7 K) Y1 M5 C" O- t: F- V+ x
3 @7 Z3 @- ?; t& N8 t3 i9 ] 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
2 l) H1 }1 \' ]1 ^! w
# ^& {) P) s2 t- N
; I. }8 f6 U) ?( F$ \5 z3 ~图2:青砖 ' _$ D0 M P. Q$ l$ R9 W3 S
' P: h3 _9 q- J, h/ Z" @" S: D
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
$ I) V5 W+ v; V) ^那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
* U' H6 v" D! E2 }
& X8 l* S# ^+ t# z+ j2 r# q0 f
$ |0 ^% O$ i9 H) F* K% G1 y; L图3:红茶 2 B; u0 B) F" g, A ?
4 F. g q# ~% g6 E: q* f2 Q! H
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
- k) f4 t v7 ]9 z图4:青砖茶$ v z; w3 ]9 @1 B& z8 g0 n
7 n4 A- a4 E% i-----------------------------------8 W M; I% n0 _
1 I8 r* E$ G1 U注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
( y" `* p6 G" H H注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。: |+ j5 f2 O, C+ u. Z2 B& ~
I* s! e% P. u, a" S1 k
* M- F* V& R& k* P" m" X- w5 d1 R, L7 [# _8 n$ V/ j9 ]
! {: Q/ b' w7 D8 w
|