本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
0 O% e- ]3 |- @6 L" a+ J* [/ U2 _
! h9 [ V' \7 P Y( f' D/ Q稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。+ n1 `& k, m6 O- R0 b
8 a9 _ X) b7 u% m
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
2 w! z _2 U% P- W0 B! z+ I+ }紫色:Black bamboo——紫竹。6 z N. _+ v% b8 P& F* c% C* N
青色:Black brick——青砖。
' V& W" L3 C" M: f! i" p红色:Black tea——红茶。
) x0 P* ~0 s7 T8 @ V6 z7 ` U& Q+ [5 l3 W3 z- n" d5 D
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。 b* r6 |9 R' p, ? a
# F/ v! P2 A u W; V% B" Y- P4 y: C( M! j9 @
1 Q) l5 [( j% q# v o图1:紫竹4 Z! J7 ^% @$ { m3 N
3 _0 Y/ f; e( G$ h F, T
, j( {! D5 k: C5 O* k" ^8 `* m 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。) o H8 x# v7 L- B- r- ~! [$ J+ ]
1 D. O- N. o& k& B; i9 F
1 R; B4 [# n& g$ s7 c图2:青砖
2 `! c3 t1 M8 n. Z- y* |# {: d7 |: d
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
% A* h0 Y0 }7 a0 r! g那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。, h# r/ Y3 }- B9 G/ H
! Z+ Y% u4 V) A. q
- s- \) P8 V5 n1 @# E( m2 a, |图3:红茶
% t7 t1 H- E/ Y; h& V& j* W( s
. |( C+ E8 O/ B ]; _顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ; c% y: O" \9 X+ L( `; d7 o1 m* H
图4:青砖茶
" M6 y2 t% y$ P" ^: c8 @ 4 u; y! `* v N$ M, p& `6 a
-----------------------------------
9 @3 R; n% c# J# F" Z+ V( t, T
+ _ @9 T5 C4 ]. x5 k+ s- P& n注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
4 I* V& t! }& f. ]注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
# ?- ~ ~& d) Y1 v3 [. V, ^- @
8 m; ?3 o0 H) V; q+ L7 K1 U+ X0 @6 o8 D: Q) b
8 f$ E4 e( O* A! ]* i
- T5 u7 R. a2 G+ X: d+ C! B5 H |