设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索

tag 标签: 英文名

相关日志

分享 徐寿的化学翻译
gordon 2017-6-18 14:23
徐寿的第一本化学译书是《化学鉴原》,是根据当时美国流行的一部化学教科书翻译的。此书译于1869年,是最早译出的一部专门的化学书籍,于1871年作为江南制造局的首批译书出版。那时,许多化学术语还没有现成的汉语词汇来表达,因此,必须拟定一套元素、化合物和化学概念的汉语译法。为此,徐寿和傅兰雅经过认真研究,解决了这一翻译难题。其中最为成功的是 化学元素名称的翻译 。他们首创了以元素英文名的第一音节或次音节译为汉字再加偏旁以区分元素的大致类别的造字法,巧妙地将元素英文名译为汉字。他们根据这一原则新造的化学元素汉字如硒、碘、钙、铍、锂、钠、镍等字, 几乎难以看出是新造的汉字 。这一元素译名原则不仅能对已知的元素拟定合理的译名,而且为后来拟译新发现的元素译名提供了如法炮制的规范,其基本原则为后来的化学家所继承。目前的化学元素中文译名原则就是在徐寿的基础上制订的。至于化合物的译名,他们除对某些常见者采用意译之外,一般都译其化学式,还没有找到合适的译法。在徐寿和傅兰雅翻译《化学鉴原》的同时,在广州的美国传教医师嘉约翰(J.G.Kerr,1824—1901)与其学生何然也根据同一底本在进行翻译。他们了解到徐寿的译名之后,就在其译本《化学初阶》中采用了《化学鉴原》的一些译名。不过《化学初阶》的译文比较简略,文字也不如《化学鉴原》那么通畅,因此远不如《化学鉴原》在读者中影响深远。《化学鉴原》被时人誉为“化学善本”①,是近代化学传入中国早期时影响最大的一部译书。   徐寿等在翻译《化学鉴原》时只译出了原书的无机化学部分,在介绍有机化学时,他们选用了英国新出的一部化学教科书,书名定为《化学鉴原续编》(1875年)。由于那时有机物的英文名称也还没有统一,徐寿和傅兰雅在翻译有机物时采用了音译,因而该书比较难读。《续编》译出之后,他们 见原书的无机化学部分的内容比《化学鉴原》更丰富 ,更有条理,于是又将其译出,定名为《化学鉴原补编》,于1879年出版,其中还加入了论述新发现的元素镓及其化合物的内容。   徐寿非常重视分析化学,称之为“化学之极致”。在翻译完《化学鉴原》不久,他就让其子建寅与傅兰雅翻译了一本简明的分析化学著作《化学分原》。但他不以此为满足。1879年,年已61岁的徐寿又开始与傅兰雅合作翻译德国分析化学大师富里西尼乌司(KarlR.Fresenius,1818—1897)的两部最有名的分析化学著作《定性分析化学导论》和《定量分析导论》。这两部著作的德文原版分别于1841年和1848年初版,后来一再修订重版,并被译为欧洲各国文字。它们在分析化学的学科建立和系统化的过程中作出了巨大的贡献,因而其作者富氏被誉为近代分析化学之父。这两部书的篇幅都不小,译成文言共有75万字之多。徐寿和傅兰雅是依据其英文新版翻译的,前后历时的4年之久,译本分别定名为《化学考质》和《化学求数》,于1883年出版。   徐寿还翻译了一册《物体遇热改易记》(1899年出版),它是根据英国出版的一部著名的化学词典中的部分条文翻译的,介绍了气体、液体和固体。   受热膨胀理论,气体定律,理想状态方程和绝对零度等概念和理论,详细罗列了十九世纪七十年代之前西方科学家研究液体和固体热膨胀率的实验结果。   这些无机、有机和分析化学译著的翻译出版,以及他们翻译的《宝藏兴焉》(1884年)、《西艺知新》中的化工著作如《造硫强水法》等的出版,将西方近代化学比较系统地引进到中国,极大地促进了近代化学知识在清末的传播,为化学学科在我国的建立奠定了基础。同时,这些译著的翻译出版也改变了十九世纪六十年代以前化学知识引进的落后状况。随着它们的问世, 化学知识的引进甚至可以说走在了数学和物理学等学科的前头 。   就徐寿自己而言,通过翻译化学书籍,也进一步提高了自己的科学水平,成为我国近代最早的化学家之一。早在译书之前,他就从英国订购了全套的化学实验仪器和化学药品。在译书的同时,他往往要将书中的重要的化学实验亲手做一遍。因此,每译完一书,他也就掌握了书中的化学知识,并能将有关知识运用于实践之中。他曾为江南制造局的龙华火药局建成硫酸厂,制造过硝化棉和雷汞等炸药。   徐寿在翻译化学书籍不久就开始试制硫酸。最初,可能是由于生产规模过小,制得的硫酸的成本较高①。1873年之后,他和傅兰雅翻译了一本介绍英国用铅室法制硫酸工艺的《造硫强水法》,同时,徐建寅等也翻译了一本《造硫强水法》(后来没能出版)。在此基础上,徐寿改进了工艺,扩大了生产规模,使成本大为降低。其所制硫酸不仅在质量上与西方所产不相上下,在成本上也比进口货便宜不少。所以从1876年起,龙华火药局所需 硫酸即全系自产,不再依赖进口 。徐寿研究制造硫酸可以说是我国近代硫酸工业的开端。他摸索的一整套制造工艺在龙华火药局长期延用,后来还载入1905年出版的《江南制造局记》之中。   徐寿对矿冶也很有研究。也是在译书之初,他就从国外订购了各种各样的矿石样品和金属样品。后来,他又一面译书,一面研究辨识矿藏,提炼金属。他的有关知识,在开平煤矿、徐州煤矿和漠河金矿的开发和建设过程中曾发挥过重要的作用。 *************************************************************************** 1882年,瑞利为了证实普劳特假说,曾经测过氢和氧的密度。经过十年长期的测定,他宣布氢和氧的原子量之比实际上不是1:16,而是1:15.882。他还测定了氮的密度,他发现从液态空气中分馏出来的氮,跟从亚硝酸铵中分离出来的氮,密度有微小的但却是不可忽略的偏差。从液态空气中分馏出来的氮,密度为1.2572 g/cm3,而用化学方法从亚硝酸铵直接得到的氮,密度却为 1.2505 g/cm3。两者数值相差千分之几,在小数点后第三位不相同。他认为,这一差异远远超出了实验误差范围,一定有尚未查清的因素在起作用。 为此他先后提出过几种假说来解释造成这种不一致的原因。其中有一种是认为在大气中的氮还含有一种同素异形体,就像氧和臭氧那样,这种同素异形体混杂在大气氮之中,而从化学方法所得应该就是纯净的氮。两者密度之差说明这种未知的成分具有更大的密度。于是,瑞利仿照臭氧的化学符号O3,称之为N3。可是论文发表后没有引起人们的普遍注意,只有化学家拉姆赛(W.Ramsay)表示有兴趣和他合作进一步研究这一问题。拉姆赛重复了瑞利的实验,宣布证实了瑞利的结果,肯定有N3的存在。两位科学家在经过严密的研究后,于1894年确定所谓的N3并不是氮的同素异形体,而是一种特殊的,从未观察到的不活泼的单原子气体,其原子量为39.95,在大气中约含0.93%。他们取名为氩,其希腊文的原意是“不活泼”的意思。第一个惰性气体就这样被发现了。这种普遍存在的大气成分,存在于人类身边,多少科学家在分析空气时,都错过了发现的机会。瑞利之所以抓住了这个机会,应该说是他严谨的科学态度、认真的周密研究的结果,假如他把千分之几的偏差简单地归于实验误差,就会轻易地失之交臂。 瑞利和拉姆赛发现氩的过程,历经了10年之久的平凡琐碎的化学实验工作,他们不惜付出巨大劳动,亲自动手,一丝不苟,才终于取得有历史意义的重大成果。在发现氩之后,拉姆赛在瑞利的协助下又发现了氦,氪和氖。据说,拉姆赛在研究其它惰性气体时,曾将百余升的液态空气慢慢蒸发,逐步检查,才得以对空气的组成作出明确的判定。科学界对瑞利和拉姆赛的功绩作了充分的肯定,因此瑞利和拉姆赛在1904年分别被授予诺贝尔物理学奖和化学奖。
1102 次阅读|0 个评论
分享 英式没品笑话百科
热度 28 假如十八 2014-8-14 18:50
暖男,常含贬义,英文名:sunshine boy 缩写:SB, 昵称:云备胎。是指以韩剧男二为代表的一类明明感觉哪里都不错,但是对于女人来说却没有致命吸引力的男人。常游离在女神身边充当备胎,却在女吊面前装男神,常指代男人中的“绿茶婊”。必备技能是用哄女朋友的口吻对所有女人说话。——mrxheian
821 次阅读|1 个评论
分享 ZT何谓“妻子”
热度 15 游泳 2013-1-30 20:51
【品名】妻子 【俗称】媳妇儿 【通用名】老婆 【英文名】wife 【化学名称】已婚女性 【成分】水、蛋白质、脂肪、核糖核酸、碳水化合物及少量矿物质,气味幽香。 【理化性质】酸性;可分为一价(嫁)、二价(嫁)、三价(嫁).......n价(嫁)。易溶于蜜语、甜言;遇钻石、名车、豪宅熔点降低,难溶于白丁。 【性状】本品为可乐状凹凸异性片,表面光洁,涂有各种化妆品、对钻石、铂金有强烈的亲和力;羞涩时泛红,生气时泛绿,随时间推移表面会出现黄斑,起皱,但不影响继续使用。 【功能主治】主治单身恐惧症,对失恋和相思病有明显效果,亦可用于烧淘洗买、带孩子。 【副作用】气管炎、耳根软、视疲劳、行为受阻等。严重不良反应者,可致皮肉损伤。 【用法用量】一生一片。 【禁忌症】公开服用二片或二片以上 【注意事项】 1、肾功能不全者慎用;        2、请控制每日用量,如身体出现不适应症状应适当控制频次;        3、服用本品时如同时服用其他药品请咨询生产企业,否则后果自负; 【规格】几十千克至百千克,片重超标不影响使用,但一般以45Kg为最佳。 【贮藏】常温下保存。避免与成群女性、单独帅哥相处。严禁在外过夜,应放到男人不易接触到的位置保存。 【包装】各种时装、鞋帽、首饰、手袋,随季节变化更换。 【有效期】终生有效。 【批准文号】见钻戒购买发票号码 【生产日期】同身份证出生年月日。 【生产企业】岳父岳母(仅针对于岳父岳母作风正派)。 本产品质量三包,如出现质量问题请与当地民政局联系
个人分类: 八卦|745 次阅读|11 个评论
分享 给女小孩起英文名再也不用愁了
gordon 2012-10-10 18:30
我上网的时候,突然发现几个广告网站,以后给女小孩起英文名再也不用愁了,哇,好多啊 Meet Chinese Lady www.chinese-lady.com Feel Lonely? Seek a Loyal Chinese Girl to Warm Up Your Soul.Free Join Beautiful Chinese Women www.asiamatchonline.com Chinese Women For Dating More, Join Free Find Your Match Today!
8 次阅读|0 个评论
分享 求英文名,亲戚家3岁小男孩,可爱又有个性的,国内幼儿园需要英文名。 ...
热度 20 草纹 2012-9-26 11:36
img src=http://www.aswetalk.org/bbs/static/image/smiley/comcom/2.gif
个人分类: 只字片言|1996 次阅读|41 个评论
分享 世界,非世界,是名世界
热度 19 wayne 2012-6-3 19:03
不过有些香港男人,看到这个丑态变成了全球茶余饭后的笑话,有点端不住,就跑去搞抗议把这个活动给搅了一把。不过香港男人们也该好好想想,你动不动就号称啥子英女王赏赐的太平绅士啊、英皇御准的大律师啊,啥啥英女王颁发的勋章啊,还动不动就叫啥Andy、Leon、Leslie啊,难到没有英文名字,会死啊?反而在美国的华裔,倒是有一种心态,不少人开始完全用自己中文的名字作为英文的名字。这样一种对白人献媚的心态,其实在香港社会是很普遍的存在。其实这就是典型的殖民地文化的后遗症,是和香港整个教育系统,和文化传媒系统里面,有意识无意识地以白人世界厘定的价值标准,作为基本的行为准则的后果。 -- 摘井底望天 天马行空:香港出了个新特首(六) 井大在文中指出香港的男人们动不动叫个英文名,难道没有英文名字,会死啊?呵呵,其实也不能怪他们,个人面对体系力量是微弱的。如以我的工作经历为例,在第一家外资公司入职的时候,hr就要你提供英文名,工作中同事之间称呼和邮件中也是使用英文名,这和中资背景的公司不一样,这种情况估计是从上而下影响的。再后来,发现港资企业也喜欢用英文名,有时候倒是奇怪没有老外参与的交流,为啥还这么喜欢用英文交流。 因为方便输入,习惯在网络中用英文字符,这种习惯也给自己带来过麻烦,几年 前 在万网注册了个域名,后来不满意服务,要转出来的时候,万网要提供证明材料,其中要证明注册时使用的英文名是合法的。我艹了他们很多下后,区域总监登门道歉同意转出了事,原本还想联系媒体的,看他们这么有诚意就算了。爱坛的众爱们大部分都有响亮的中文雅号,像我自己用真实的英文名都不好意思,不是因积分难得,早重新注册了,这就是影响力。如来说世界,非世界,是名世界。给了我几分安慰。 题外话,发现现在北上工作的香港同胞的普通话比以前好多了,这应该也是影响力的体现。如果哪天人民币如美元般好用,我们的航母也在全球海域游荡,也会有更多叫张三李四的老外,我们在工作中会有符合国情民粹的昵称,如刘强东称李国庆为傻大黑粗等。
个人分类: 随笔|1059 次阅读|11 个评论

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-26 16:11 , Processed in 0.027826 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部