设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 $ X% S% a) X) M- r0 V. t

" y  z  C* i3 J) v* K$ O[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。  W: z* ]" k# H; Z" q+ r% }

) g3 ]3 e2 O2 v* Caelius的父亲。
. \6 ^+ Y$ Y& U9 u8 P9 W" [! F0 R7 e( L3 Z9 o7 W
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。4 ]6 Q2 a5 W* ~5 n" Z. `) l

% V5 T9 a  b+ D+ a0 F* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。8 s* D8 H! y1 t, W4 q

+ k3 d0 N% @( q
  X9 d: ]' F7 D9 Y2 O* F2 p( j
1 T7 e  S& k& v==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 6 V$ Q/ W* }* a+ M

# j) c1 q7 ?+ i- Z, v( B终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)$ C. Y, I1 Y) L4 _' d# l- s
, k% `5 f% Y" n( q/ H3 |
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。% g% H/ D" \% q6 y# V! Y
# x& I) y' ^( p: Y0 s( m
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。6 h' Q3 I: Z. a. i

+ ~7 o; ]( w) F8 G8 m4 v! O- b这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
/ F9 D/ i9 s; F. c% q3 e. x6 u" U$ c& R- ^* I, H
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
* _) h6 ~! X( w, K" e! F( q9 a7 P
! A! x7 }; M$ G) D" L- N3 O( @
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,  P& n1 X, \# x
那位Lesbia,那位Catullus唯一
9 r6 k, Y1 g* ^2 r7 z爱得超过自己,超过他所有一切的女子,5 b; \  }; F  |
如今在路口,在小巷,. K, G3 ^6 Q' g
掠夺着伟大的Remus的后人们+。1 v' v5 n1 S0 R, Z  `( t

9 r: `5 C+ g9 Z(58#)

: R5 X+ x& f  A9 ?
0 o3 w. V2 L! M5 r$ [# U* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。, d6 S2 F* n& c
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
. q/ {5 c! z6 H/ C" v$ p9 J: o4 ]# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

* D$ a$ T4 ]7 F; r0 _. H; p! u% n9 u+ \) `/ d: \
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,8 }. h5 {4 k1 G) h
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
3 L6 g  {) [! P, O# p/ K哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,$ `( R0 D' J# D# h( f- j: h
或者用闪闪发光的珍奇宝石。$ \3 Y- K+ b: K, p# u3 [+ x
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你+ k* `- ]! c& O) m5 Y6 e
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
$ K' E+ g: K* U大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
# A6 l; D# c- ?  j0 e的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。9 z' T8 ]7 x( Y5 g+ b  P! _
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,( I: g1 z% B2 m3 _( l5 _/ y7 l+ |/ U
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。& C- \3 k' T8 X2 l" `

4 q3 |$ ^) ?' V(69)

8 @  Z# a* m' ]6 @+ A; T* ], @# G: Q+ y- q0 S9 A" L8 D0 S
* 罗马人用山羊形容狐臭味。* Y+ e: p3 |: w( H

) t/ _# p' p' ?' k
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
" s- W% `% g3 X. ^- f5 {8 E( r(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),7 P% V& [+ P$ w- W+ c
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
% `8 x+ O  E! b, Q啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?1 E% x  O; t1 W7 }3 Q
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
3 f" c4 [* [. z' M$ H3 S的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!' o( r/ E% a5 A. Y6 v; a( y2 n
! p+ A4 F- B; g% _2 ?# C/ h
(77)

, U( Z8 `$ e! p0 S1 @, V% o, r% k
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。/ }0 o5 [/ G  o* q

8 w* G8 Y" F  U! Y/ b很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。; ?) }8 ~8 f6 Y) Y0 G
0 M) i- H8 q9 U3 M' s
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-9 03:02 , Processed in 0.035002 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表