设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4043|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[译诗] [求翻译]水龙同学的另一首诗

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2016-3-11 20:07:28 | 显示全部楼层
这还是有偿翻译?

逍遥游中,“怒而飞”的“怒”不是“愤怒”的意思,理解成“奋发”更好。

该用户从未签到

沙发
发表于 2016-3-11 20:23:56 | 显示全部楼层
又是美人鱼又是美少年的,果然欧洲范。

点评

欢迎加入解读:)  发表于 2016-3-13 09:24

该用户从未签到

板凳
发表于 2016-3-12 10:45:29 | 显示全部楼层
又读了一遍,感觉这诗很不错啊。
还有没有其他作品,很想再看看。


作者是中国人?华裔?

该用户从未签到

地板
发表于 2016-3-13 13:11:53 | 显示全部楼层
Dragon Fish




A crown of crystal beaded ringlets;
binary black diamond stars;
an infinite smile;
the dragon fish glides unseen
between sky and sea.
水晶为冠,
黑星为眼,
笑容无限;
龙鱼一闪不见,
消失于海天之间。




Summoned by a weary mermaid,
he coaxes a frightened child
to grasp his mighty shoulders
leaving fear in his wake.
蒙美人之召,
他哄骗恐惧的幼孩
乘其肩,
剩下身后的惊骇。


But the reality of the shore
is not his domain.
laughter
a thunderous splash,
and he is gone
deep into the heart  of darkness
whence he came.
但现实的海岸
不是他的疆域。
大笑,
电闪,
他离此而去
深入黑暗的腹心
他来之地。








真是乱翻,哈哈。

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 油菜

查看全部评分

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-22 00:44 , Processed in 0.047542 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表