设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1646|回复: 42
打印 上一主题 下一主题

[其他] Loong还是Dragon

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2024-2-12 11:22:56 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 晨枫 于 2024-2-11 21:28 编辑

龙年了,龙究竟应该翻译成Dragon还是Loong成了话题。

直到最近,还不知道龙还有过Loong这么个译名。有说法19世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是Loong,但解释用的是Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为Dragon,沿用至今。

现在,中国网民对中国龙被译为Dragon表示不满,一致要求改译为Loong。浙江省委宣传部也下场了,声称中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。

希望这只是浙江省委宣传部里一些人的个人见解,不代表党和国家的态度。老实说,党和国家有很多事需要关注,把精力用在这上面,是用错了地方。

如果要中国化,用拼音,龙应该是“Long”,但必然与英文里的long(长)相混淆,不妥。然而,Loong算什么?既不符合中文拼音,也不是英文里约定俗成的说法。这只是当年一个传教士用来注音的标注。对于绝大多数英语人士来说,是个莫名其妙、不知所云的说法;对于中国人来说,也谈不上体现中国的文化自信、文化定义权和话语权,这根本不是中国人发明的说法!也不反映“龙”的任何特质,只是个发音相近的表述。

如果要就“龙”较真的话,中国不再用China,中国人不再用Chinese,中文也不再用Chinese,而是用“Zhongguo”、“Zhongguoren”、“Zhongwen”岂不更体现中国的文化自信、文化定义权和话语权?

Dragon是英文里一个现成的表述。没错,英文里的龙与中国龙不是一回事。英文里的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是不是好东西;中文里的龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,通常代表好运吉祥。两者只有法力无边这一点是共同的。

如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?

这不是没事找事吗?

就Loong和Dragon而言,歧义不是来自共用,而来自刻意的误用。熊猫也一样,在中文里,熊猫又是熊又是猫,在英文里,Panda倒是与熊或者猫不会混淆,但不妨碍有人刻意把可爱的大熊猫描绘成面目狰狞、张牙舞爪的阿拉斯加大棕熊一样的恶兽。正名有用吗?

与其在Loong还是Dragon上花力气,不如扎实把中国的事情做好,把中国打造成既强大又友善的超级大国。

鹰是好鸟吗?鹰可以是威严、勇猛的象征,但鹰犬可不是好东西。狮子生来为王吗?狮子和老虎一起,是妈妈吓唬小孩的坏蛋:“再不听话,叫老虎狮子来吃掉你!”

龙是好东西还是坏东西?中国的形象决定了龙是好东西还是坏东西,而不是反过来。

评分

参与人数 7爱元 +54 收起 理由
胡嘻嘻 + 8 给力
伯威 + 6
常挨揍 + 10
landlord + 12 给力
小赵 + 2 给力

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

沙发
 楼主| 发表于 2024-2-12 23:05:11 | 显示全部楼层
旺旺的考拉熊 发表于 2024-2-12 08:31
这和汉城改首尔一个原因

如果那样的话,就应该叫Long。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

板凳
 楼主| 发表于 2024-2-13 00:35:46 | 显示全部楼层
akboz 发表于 2024-2-12 10:34
Loong还是Dragon的核心是命名的问题,最初的命名往往代表着对事物的看法,很多外文翻译的中文词汇,中文翻 ...

此论荒谬之处,在于Loong还是Dragon都不是中国人命名的。按照中国的命名法,应该是Long!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

地板
 楼主| 发表于 2024-2-13 01:01:09 | 显示全部楼层
akboz 发表于 2024-2-12 10:55
在Loong发明的年代还没有现代汉语拼音,严格的按照现代汉语罗马字母转写方法,用Long当然更好! ...

但用Long又是不可能的。

如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而不是Kongfu,太极改用Taiji而不是Taichi?

这样正名的意义在哪里?

中文名字的英译要正名,英文名字的汉译是否也要正名?那些很多也是半殖民地时代遗留的,体现的话语权可不是中国的哦,比如美国、德国、法国、英国?而且就音译而言,离准确十万八千里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

5#
 楼主| 发表于 2024-2-13 02:55:34 | 显示全部楼层
yaquan 发表于 2024-2-12 11:42
要说改,我觉得围棋也不应该叫“Go”, 这样的翻译简直离谱。

这个翻译不知道出处是什么?想不知道围棋怎么能翻译成Go。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

6#
 楼主| 发表于 2024-2-13 03:00:32 | 显示全部楼层
akboz 发表于 2024-2-12 11:17
并不是所有的词汇都要改过来,这样就是机械主义了。Doufu--Toufu之类的词汇有些是日文音译,有些是汉语方 ...

龙是中国帝王的图腾,不是中华民族的图腾。

对了,图腾本来就是外来的东西,中国文化里没有图腾这个东西。

你对Loong那么纠结,为什么对China这个十足违反中国话语权的说法泰然自若?

Gyoza和Dumpling在因为里被认为是相似但不同的东西,不认为这是日本人争取话语权的结果。Sushi在中文里原来就是饭团,现在改作寿司了,这算是谁的话语权?要改回饭团吗?

爱折腾随你,人家是不是跟着你折腾,就不随你了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

7#
 楼主| 发表于 2024-2-13 03:06:39 | 显示全部楼层
无言 发表于 2024-2-12 13:01
从日语翻过去的吧?

不懂日语,日语里围棋发音接近Go?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

8#
 楼主| 发表于 2024-2-13 04:46:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 晨枫 于 2024-2-12 14:47 编辑
akboz 发表于 2024-2-12 13:34
在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语 ...


日语里“支那”和英语里China是同源的。

中国人从来不认为自己是秦人,就像中国人不愿意被称为清人一样。

语言是活的,语言也是约定俗成的。

英文里dumpling有好几个意思,最常见的用法正是中国饺子,而不是你这个面疙瘩(还是什么东西?)。

寿司与饭团的问题,一直到改革开放,还是叫饭团的,是近些年才改为寿司的。

对了,你对改名有兴趣:奔驰是不是应该改回本茨,宾利改回本特利,劳斯莱斯改回罗尔斯-罗伊斯,劳力士改回罗莱克斯?这些才是新华社指定译名,现在的通用译名才是妥妥的殖民地时代的港译。你的话语权哪去了?

在自己的语言里都放弃话语权,倒是对外语里的话语权格外感兴趣?这是什么情操?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

9#
 楼主| 发表于 2024-2-15 03:09:28 | 显示全部楼层
五月 发表于 2024-2-13 23:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

就是。代表王权和封建社会的东西,现在竟然成了吉祥好运和民族象征了,都哪是哪啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

10#
 楼主| 发表于 2024-2-17 00:16:47 | 显示全部楼层
芷蘅 发表于 2024-2-16 09:49
哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。

rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的茶不同,但现在中国人似乎也不讲究,奶茶、果茶也与茶叶无关了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

11#
 楼主| 发表于 2024-2-17 09:39:03 | 显示全部楼层
yanei 发表于 2024-2-16 17:45
其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, T ...

地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。

中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛病。Soul从汉城改为首尔也是遵从这个原则。

但Dragon不是改成Loong,而是要改成Long,那才符合你这个名从主人的原则。
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-12 01:52 , Processed in 0.042933 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表