设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4623|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2020-11-12 04:32:10 | 显示全部楼层
    tanis 发表于 2020-11-12 03:03! \7 ^2 }# d0 v) ^* l, H
    吾至,吾睹,吾服
    & o: {9 c4 _7 z- u7 b: _5 Z. z3 y, a# r! N6 F
    拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
    & I1 D5 u7 {6 J, a0 p
    小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
    ; q+ A8 R7 F; i; R
    & k! w9 h! s6 g+ [+ ~; a2 |可以考虑翻译成。9 p. g6 F; I6 P" v3 T  S- O
    吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面), g" f' V. N+ m0 g! }3 n; T" ]
    % m: o, ^1 T" D, W- d3 s7 n

    * @0 k; K4 f; @: t& ~# G( q, Z: b9 E/ [7 H" @/ }) Y$ Y

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
      发表于 2022-12-8 11:47
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-6 13:16 , Processed in 0.039994 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表