设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7544|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】I Strove with None (与世无争)

  [复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2012-2-26 12:23:38 | 显示全部楼层
译文看不出原文里的不同时态。

点评

过几天我说一点儿看法吧。  发表于 2012-2-29 09:02
不过参不参与,俺绝对尊重你个人的选择  发表于 2012-2-28 02:22
没事呀~~~那几位都不是网友。再说也成名已久,看见了也不会在意的:)  发表于 2012-2-28 02:21
看了一下,好几位对这首诗歌的翻译都没有区别不同的时态。这也就是个业余玩玩的水平。 你能接受不同意见,他人不一定能,所以我不参与, 抱歉。   发表于 2012-2-27 13:41
俺于翻译也就是个玩票的,注意押韵也就是这两年的事~~~沅湘不要客气, 也来玩玩啊!  发表于 2012-2-26 18:15

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-3-2 04:27:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-3-1 15:30 编辑
山菊 发表于 2012-2-27 13:38
小轩需要的,正是愿意聊聊自己的读后感的读者。007肯说出自己的见解,俺欢迎还来不及,‘罪’字何来啊!
...


读英文诗要注意作者如何使用词汇(词法)和造句(句法)。如果遇到一个字重复使用,就得考虑作者为什么要这么用。一般的情况是除非是为了反复强调,同一个字不在同一首诗歌里反复出现,在比邻处出现更是蹩脚。如果是一词多义则当别论。所以这首诗里面的none 这个词的使用就是一个看点。

我觉得这首小诗里有四个地方要注意:1. 动词的时态;2.none 这个词的用法和意思;3. It 的意思; 4. 动词sink的用法和意思。我先和你讨论时态的问题。

1.  I strove with none 中的动词是过去式,汉语是用“没”这个否定副词表示动作没有发生.
    所以这句话的正确翻译我认为应该是“我没和   争“。如果要表“我不和   争”那么英文的句子应该是一般现在时。即  I strive with none.
看到你还有其他人的翻译都是用 “ 不    争“ 我不知这个”不“是从哪儿来的。你能解释一下吗?

评分

参与人数 1爱元 +5 收起 理由
山菊 + 5 给力

查看全部评分

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-3-2 06:14:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-3-1 21:01 编辑
山菊 发表于 2012-3-1 16:35
谢谢沅湘指点~~~原来这里面还有这么多说道啊!

俺的英文本来就是山寨的,所以从来不敢说‘翻译’,就 ...




我也是说说我的意见: 汉语一般用 “了” 和 “ 没”表示动作或者事件在过去发生或者没发生, 用 ‘曾“表示事件或者动作在过去已经发生。原文是  I strove with none。句中的动词使用过去式不是随意的,而是和最后那句中的一般现在时态相呼应而进行对比的。

汉语里有表示眼前和过去之强烈对比的字和句子,如: 我也曾 ... 我也曾....

不用这些字或者句式,就没翻译出原文里的那种过去和眼前之强烈对比的情绪和作者的本意。

所以,把 I strove with 翻成 “我不和...争”是错误的。我不是对你一个人的译作,而是对在这儿看到的其他人的译作发表批评意见。

该用户从未签到

地板
发表于 2012-3-5 13:30:41 | 显示全部楼层
山菊 发表于 2012-3-2 14:02
嗯嗯,说得都很有道理!

理论俺是不懂的,何不把你的见解变成译文,俺看看能否领悟几分? ...

谢谢山菊谬赞。我这几天忙着其它事情,等过一段再把译文贴出来。不过,我认为,翻译诗歌的过程是个辨认文理再现原文诗意,不是凭感觉再创作的过程。所以在贴我的译文之前,我还是想就我以前提出的那几个疑点说说我的看法。

点评

欢迎之至~~~等!  发表于 2012-3-5 22:01

该用户从未签到

5#
发表于 2012-3-12 05:15:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-3-11 20:57 编辑
沅湘 发表于 2012-3-5 00:30
我这几天忙着其它事情,等过一段再把译文贴出来。不过,我认为,翻译诗歌的过程是个辨认文 ...


过了几天了,我就说几句吧。

其实,如果把翻译当作好玩,大家怎么翻都可以。如果要准确翻译,则要熟悉英文和中文的语法和习惯用法。

I strove with none, for none was worth my strife.

1.动词strive 的习惯用法是:strive with somebody for something
2. none 是不定代词,复数概念,指人也指物。不过在诗歌里,一个字不可重复使用除非有不同含义。
3.从英文修辞来说,这句话是两句话的对称组合。可以分解为:
  I strove with none for none, for none was worth my strife.
省一个 for none, 表现了作者的文字功力和修辞美.关于修辞美也说两句: 这个句子以for none 为中心,两边都是四个音节相互对称,从意思和音韵上看对得也工整:with 对 worth; I strove 对 my strife, 另外for 即是介词又是连词,none 既是介词的宾语又是分句的主语。


   

根据以上三点,前面的none应该是指人,后面的指物。

所以我觉得这句话应该翻译为:

我没跟谁争过什么,因为没有什么值得我争。

翻成诗歌就是: 我没跟谁争,因没啥好争。

另外,汉语中,“我不吃饭”和“我没吃饭”这两句话意思是有区别的。

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 居然漏看了这个!

查看全部评分

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-20 17:12 , Processed in 0.038834 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表