我觉得这首小诗里有四个地方要注意:1. 动词的时态;2.none 这个词的用法和意思;3. It 的意思; 4. 动词sink的用法和意思。我先和你讨论时态的问题。
1. I strove with none 中的动词是过去式,汉语是用“没”这个否定副词表示动作没有发生.
所以这句话的正确翻译我认为应该是“我没和 争“。如果要表“我不和 争”那么英文的句子应该是一般现在时。即 I strive with none.
看到你还有其他人的翻译都是用 “ 不 争“ 我不知这个”不“是从哪儿来的。你能解释一下吗?
1.动词strive 的习惯用法是:strive with somebody for something
2. none 是不定代词,复数概念,指人也指物。不过在诗歌里,一个字不可重复使用除非有不同含义。
3.从英文修辞来说,这句话是两句话的对称组合。可以分解为:
I strove with none for none, for none was worth my strife.
省一个 for none, 表现了作者的文字功力和修辞美.关于修辞美也说两句: 这个句子以for none 为中心,两边都是四个音节相互对称,从意思和音韵上看对得也工整:with 对 worth; I strove 对 my strife, 另外for 即是介词又是连词,none 既是介词的宾语又是分句的主语。