设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3992|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[译诗] [求翻译]水龙同学的另一首诗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2016-3-9 06:27:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2016-3-22 18:11 编辑

    Yu-kiang(没查出来是什么,汗!谁知道是港式还是台式拼音啊?)The ancient Chinese believed that a strange mythological figure, Yu-kiang, held sway over the sea. This dragon-riding water deity had the body of a fish but the hands and feet of a human being. It was not a true fish, however, but a kuan, a huge whale several thousand li long that came from the Northern Sea. Sometimes the monstrous kuan got angry, and when it did it turned into a gigantic bird (p'eng), whipping up terrible storms as it emerged aborve the ocean surface (M. Soymi�, in P. Grimal, 1963)


    Try to translate the attachment. Backstory available for 1000 renminbi.


    ----------------------------------------------------------------------
    Dragon Fish

    A crown of crystal beaded ringlets;
    binary black diamond stars;
    an infinite smile;
    the dragon fish glides unseen
    between sky and sea.

    Summoned by a weary mermaid,
    he coaxes a frightened child
    to grasp his mighty shoulders
    leaving fear in his wake.

    But the reality of the shore
    is not his domain.
    a thunderous splash,
    and he is gone
    deep into the heart of darkness
    whence he came.


    龙鱼

    卷发水晶冠,双星黑如钻。龙鱼展笑靥,遨游天地间。
    美人鱼呼救,呢喃哄幼童。雄肩子抓劳,恐惧丢梦中。

    龙鱼欲何去?此岸非我地。笑一嗓,雷溅浪。瞬间失所藏。
    大海最暗处,是君来时路。












    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    laser + 2 精彩

    查看全部评分

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2016-3-9 07:17:46 | 只看该作者
    还挺贪心的
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2016-3-9 12:13:56 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-14 10:16 编辑

    《鱼龙》            [1]

    一头水晶珠;     [2]
    两星黑钻石;     [3]
    恢恢长笑间,
    行于海天之际,
    来去无形影。

    有美人鱼相召,  [4]
    遂诱懔懔小童
    乘其项背,
    遗惧尾流中。

    然则现实之滨       [5]
    非其领地。
    大笑焉,
    訇然一声击水,
    便已遁去
    窈窈冥冥之渊,    [6]
    其所由来处。

    [1]鱼龙,亦即“鲲”(kuan),不知Yu-kiang来源,但M. Soymi对此Yu-kiang/kuan的记述,完全合乎《庄子·逍遥游》。

    [2]A crown of crystal beaded ringlets,直译作:一头水晶珠装饰的卷发,水晶珠,似喻水珠。crown,有“头”义。

    [3]binary,此处非二进制,而是“一对”,此句“星”当喻眼睛。

    [4]美人鱼,近于中国古代神话中的鲛人。

    [5]此鲲活动在“道”的海天之际,因而“现实之滨”非其领地。

    [6]窈窈冥冥:窈,即深邃;冥,即昏暗。《老子》有“道之为物......窈兮冥兮,其中有精”。《庄子·在宥》(恐非庄子亲作)有“至道之精,窈窈冥冥”。

    此诗第一节讲鲲何形何状,然后讲它如何“接引”一个小孩,从“现实之滨”,到“道”的世界中去。


    点评

    油菜: 5.0
    油菜: 5
      发表于 2016-3-15 00:10

    评分

    参与人数 3爱元 +18 收起 理由
    蓦然回首 + 4 伙呆了
    龙血树 + 4 伙呆了
    山菊 + 10 伙呆了

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2019-4-21 19:50
  • 签到天数: 440 天

    [LV.9]渡劫

    地板
    发表于 2016-3-9 12:51:01 | 只看该作者
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    5#
     楼主| 发表于 2016-3-10 04:09:05 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-8 23:13
    《鲲》            [1]

    一头水晶珠;     [2]

    原来是'鲲'啊!
    鹤梦学问深厚,膜拜一个,再替同学说声谢谢!!!
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    6#
    发表于 2016-3-10 07:23:14 | 只看该作者
    山菊 发表于 2016-3-10 04:09
    原来是'鲲'啊!
    鹤梦学问深厚,膜拜一个,再替同学说声谢谢!!!

    刚改一字。

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    山菊 + 6 谢谢!

    查看全部评分

    该用户从未签到

    7#
    发表于 2016-3-11 20:07:28 | 只看该作者
    这还是有偿翻译?

    逍遥游中,“怒而飞”的“怒”不是“愤怒”的意思,理解成“奋发”更好。

    该用户从未签到

    8#
    发表于 2016-3-11 20:23:56 | 只看该作者
    又是美人鱼又是美少年的,果然欧洲范。

    点评

    欢迎加入解读:)  发表于 2016-3-13 09:24

    该用户从未签到

    9#
    发表于 2016-3-12 10:45:29 | 只看该作者
    又读了一遍,感觉这诗很不错啊。
    还有没有其他作品,很想再看看。


    作者是中国人?华裔?
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    10#
     楼主| 发表于 2016-3-13 09:22:12 | 只看该作者

    刚收到的,好像我抄漏了:

    You left out a line in the last stanza. This is how it should read. It
    is importnt to the backstory.

    But the reality of the shore
    is not his domain.
    Laughter,
    a thunderous splash,
    and he is gone
    deep into the heart of darkness
    whence he came.

    important, that is.

    I was joking about the 1000 renminbi.
    You should make that clear to your friends.
    It's been fun.
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    11#
     楼主| 发表于 2016-3-13 09:24:30 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-11 21:45
    又读了一遍,感觉这诗很不错啊。
    还有没有其他作品,很想再看看。

    你到【译诗】栏目去找吧,我们已经翻译好几首啦

    水龙是我太极班的同学,大概60多岁,白人。正在努力学习中文,太极还有瑜伽。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    12#
    发表于 2016-3-13 10:14:55 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-14 10:15 编辑
    山菊 发表于 2016-3-13 09:22
    刚收到的,好像我抄漏了:


    Laughter,
    a thunderous splash,
    and he is gone....

    大笑焉,
    訇然一声击水,
    便已遁去...

    这便是“大笑离去”之境:

    大笑一声,神龙摆尾,击水三千里,华丽丽转身离去......

    该用户从未签到

    13#
    发表于 2016-3-13 13:11:53 | 只看该作者
    Dragon Fish




    A crown of crystal beaded ringlets;
    binary black diamond stars;
    an infinite smile;
    the dragon fish glides unseen
    between sky and sea.
    水晶为冠,
    黑星为眼,
    笑容无限;
    龙鱼一闪不见,
    消失于海天之间。




    Summoned by a weary mermaid,
    he coaxes a frightened child
    to grasp his mighty shoulders
    leaving fear in his wake.
    蒙美人之召,
    他哄骗恐惧的幼孩
    乘其肩,
    剩下身后的惊骇。


    But the reality of the shore
    is not his domain.
    laughter
    a thunderous splash,
    and he is gone
    deep into the heart  of darkness
    whence he came.
    但现实的海岸
    不是他的疆域。
    大笑,
    电闪,
    他离此而去
    深入黑暗的腹心
    他来之地。








    真是乱翻,哈哈。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 油菜

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    14#
    发表于 2016-3-14 10:36:20 | 只看该作者
    本帖最后由 石工 于 2016-3-14 10:44 编辑

    Yu-kiang是山海经中的大神禺强(禺疆、禺京),黄帝的孙子,身兼海神、风神、瘟神、水神、雨神和冬神。
    海神是他的本职工作,职业装束是人面鸟身,珥两青蛇,践两赤蛇。但你引文中的扮相和坐骑不知来自何处。

    在十七世纪时期西欧出版的中国地图中,已经用yu 为”禹“字注音(河南禹县)、kiang为”江“字注音,如Chekiang(浙江)、Kiangsi(江西)。这个Kiang字应该反映的是当时的官话。这份地图的链接在这里。最好玩的是,这张地图上就用Cao来标注”曹县“,可见汉语拼音的C字母源远流长。

    维基和百度上都有禺强的条目,维基的比较简略,百度百科上比较详细,但颇有演绎色彩,连禺强和颛顼哥俩好的故事都编出来了,却没有出处。

    评分

    参与人数 2爱元 +12 收起 理由
    山菊 + 10 涨姿势
    鹤梦白云上 + 2 涨姿势

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    15#
     楼主| 发表于 2016-3-15 07:52:18 | 只看该作者
    石工 发表于 2016-3-13 21:36
    Yu-kiang是山海经中的大神禺强(禺疆、禺京),黄帝的孙子,身兼海神、风神、瘟神、水神、雨神和冬神。
    海 ...

    原来出自这里~~~膜拜一个

    我会转给水龙同学,谢谢!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    16#
    发表于 2016-3-15 10:23:25 | 只看该作者
    山菊 发表于 2016-3-15 07:52
    原来出自这里~~~膜拜一个

    我会转给水龙同学,谢谢!

    关于禺强的记载多而混乱,他的名字相貌坐骑职位都有不同版本,这暗示着他的演变历程。个人不揣冒昧猜测一下,从禺京这个名字来看,他可能起源于北方沿海民族的鲸鱼崇拜,所以有“黑身”(袁珂先生考证为“鱼身”,依据是小篆中黑鱼两字近似)记载,而且京本身也是大的意思。比较靠谱的起源地可能是日本海沿岸,这里后世又称“鲸海”,而渤海东海黄海则没有很多关于鲸的记载。

    在随后的演变中,禺京又结合了东夷的神鸟崇拜,演变成鸟身,从鲲到鹏的变身就是这个演化进程的缩影。在进一步中原化的过程中,又加入了中原地区常见,而北地不多见的龟蛇元素,出现耳戴双蛇,脚踩双蛇的形象,并在汉晋之间升级到了御龙而行,但这就已经脱离作为民族共识的神话,而成为文学创作了。

    禺强的神性体现在风、雨、海、冬(冰雪)、北方和瘟疫,都和水有着密切关系,符合中原地区对北方有大海和冬季西北风(厉风)带来的冰雪能转化为水的直观认识,并把季节转换、雨雪融化和春季疫情结合起来,赋予他多重神性。随着中国的重心逐渐南移和北方游牧民族的崛起,禺强代表的北和冬越来越和野蛮荒凉联系在一起,北方之海对中国人已经没有任何吸引力。禺强在华夏文明中被淡化乃至最终移除,龙取代了他的呼风唤雨的地位。

    以上是我的一点个人见解,这么一位叱咤风云的大神悄悄消失了,确实是件挺有意思的事。

    考察禺强的业绩,主要是在《列子-汤问》里,引文在后面。考虑到《列子》的可疑出处,这里把它当做汉晋期间的某位匿名作者的文学作品来对待更加妥当。如果把禺强(字玄冥)和来自北冥之海的鲲鹏联系起来,是顺理成章的,但《汤问》中并没有做这样的联系。

    列子中的这段故事非常精彩,包含了世界尽头、神秘之渊、海外仙山、神龟托岛、巨人王国、对命运的探索却招致命运的惩罚、缩身变形、大陆漂移并沉没等各种放到现代奇幻故事里也毫不过时的要素。我觉得如果不是这位作者有极其丰富的想象力,那么这个故事的起源很可能是在时常面临火山、海啸、地震,生存危机四伏的鲸海附近的北方海岛上。

    《列子-汤问》

    渤海之东不知几亿万里,有大壑焉,实惟无底之谷,其下无底,名曰归墟。八弦九野之水,天汉之流,莫不注之,而无增无减焉。其中有五山焉:一曰岱舆,二曰员峤,三曰方壶,四曰瀛洲,五曰蓬莱。其山高下周旋三万里,其顶平处九千里。山之中闲相去七万里,以为邻居焉。其上台观皆金玉,其上禽兽皆纯缟。珠玕之树皆丛生,华实皆有滋味;食之皆不老不死。所居之人皆仙圣之种;一日一夕飞相往来者,不可数焉。而五山之根无所连箸,常随潮波上下往还,不得暂峙焉。

    仙圣毒之,诉之于帝。帝恐流于西极,失群仙圣之居,乃命禺强使巨鳌十五举首而戴之。迭为三番,六万岁一交焉。五山始峙而不动。而龙伯之国有大人,举足不盈数步而暨五山之所,一钓而连六鳌,合负而趣归其国,灼其骨以数焉。于是岱舆员峤二山流于北极,沈于大海,仙圣之播迁者巨亿计。帝凭怒,侵减龙伯之国使厄,侵小龙伯之民使短。至伏羲神农时,其国人犹数十丈。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!涨姿势

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    17#
     楼主| 发表于 2016-3-17 02:38:54 | 只看该作者
    石工 发表于 2016-3-14 21:23
    关于禺强的记载多而混乱,他的名字相貌坐骑职位都有不同版本,这暗示着他的演变历程。个人不揣冒昧猜测一 ...


    禺强(字玄冥)---原来是他呀!记得我曾经寻找一个主管冬天的大神来接收东君寄给他的信,花了不少时间找到'玄冥'。

    这个词典又说他是风神:

    《汉语大词典》:禺强(禺彊)  拼音:yú qiáng
    为传说中的海神、风神和瘟神,也作“禺疆”、“禺京”,是黄帝之孙。海神禺强统治北海,身体象鱼,但是有人的手足,乘坐双头龙;风神禺强据说字“玄冥”,是颛顼的大臣,形象为人面鸟身、两耳各悬一条青蛇,脚踏两条青蛇,支配北方。《山海经·大荒北经》:“北海 之渚中,有神,人面鸟身,珥两青蛇,践两赤蛇,名曰 禺彊(禺强) 。”
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    18#
    发表于 2016-3-17 05:10:25 | 只看该作者
    山菊 发表于 2016-3-17 02:38
    禺强(字玄冥)---原来是他呀!记得我曾经寻找一个主管冬天的大神来接收东君寄给他的信,花了不少时间找 ...

    他的形象很酷,中国要是在北冰洋部署战略核潜艇部队,可以把他当徽标:来自北极海洋的核冬天,再合适不过了。

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    山菊 + 2 谢谢!

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    19#
     楼主| 发表于 2016-3-23 07:12:03 | 只看该作者
    试解读~~~在主楼

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-4 05:21 , Processed in 0.059156 second(s), 28 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表