in NY as it reshapes its China coverage. 这位记者列举了她的一部分中国报道
China Ups Surveillance of Troubled People to Quell Rising UnrestAug. 31, 2025 9:00 pm ET 中国加强对问题民众的监控,以平息日益加剧的骚乱Communist Party’s new ‘society work’ agency helps with emotional and economic setbacks while monitoring dissatisfied people共产党新设立的“社会工作”机构帮助人们应对情感和经济挫折,同时监控不满情绪
China’s Once-Unwanted Daughters Have Grown Up—and Now They Shun Motherhood中国曾经不受欢迎的女儿长大后不再做母亲Cast aside in favor of sons, some women say trauma of one-child policy shattered their sense of family一些女性表示,独生子女政策的创伤摧毁了她们的家庭观念,因为人们更青睐儿子Soon after Simona Dai was born in 1992 in rural China, she was sent to live with a foster family, hidden away so her parents could hold out for a son. 西蒙娜·戴 (Simona Dai) 1992 年出生于中国农村,出生后不久就被送到一个寄养家庭生活,她的父母把她藏了起来,以便她能盼着有个儿子。 Driving that decision was the country’s one-child policy, in place from 1980 through 2015. Dai was the second daughter of her parents, under an exemption that let rural families have a second child if the first was a girl. She wasn’t really a part of her birth family again until after her brother was born four years later. 推动这一决定的因素是国家从 1980 年到 2015 年实施的独生子女政策。戴是父母的第二个女儿,根据一项豁免政策,农村家庭如果第一个孩子是女孩,可以生育第二个孩子。直到四年后弟弟出生,她才真正回归了亲生家庭。 Her fate as an unacknowledged daughter wasn’t uncommon among women born during that era, where the edict to limit births often collided with family pressure to have a son. Across China’s villages and small towns, many women hid from state enforcers to avoid forced abortions in out-of-quota pregnancies or fought with relatives over whether to hide or abandon “illegal” baby girls. 在中国的乡村和小镇,许多妇女为了避免因超配额怀孕而被强制堕胎而躲避政府执法人员,或者与亲属争论是否藏匿或遗弃“非法”女婴。 Now 32, Dai has decided against having children herself. “I never felt the kind of unconditional love from my mom,” she said. “I don’t know how I could give it to another human.” 戴现年32岁,她决定不再生育。“我从未感受到妈妈那种无条件的爱,”她说。“我不知道该如何给予另一个人。”
|