本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 _& x9 ]" T( }* A& | z8 l
6 U5 y# D6 j: O( i3 ?* r
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
4 u' Y3 V, ~4 X4 E1 c2 n7 J8 k0 n7 d$ W
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:5 C0 J- U. ?; o/ c
紫色:Black bamboo——紫竹。2 `( k' g1 h( u2 ~
青色:Black brick——青砖。& A& k3 G. a1 D# L. D0 m
红色:Black tea——红茶。' z9 q$ R' ?+ l3 I! E
F2 z; G' b. e9 n) N2 d
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。: T( l* c# S5 \1 e
^2 X! h ~) i" [1 k" o
, a# _1 @5 A5 n) i* T
: B3 j" }# |% U x+ z, ~
图1:紫竹; N. [( j; I" g7 Y
- n, P) G" c" v% ^5 r1 P9 Z
8 f$ _* h% j: ~ 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。$ u" c5 N7 V1 X% v3 {
; X2 W5 V- j/ ^# m6 t
; {0 P8 z" ?% h, w$ H& ]5 V4 U图2:青砖 + z# P3 h* h* ^. [1 [
- k) e3 P2 f: E6 ~
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 & x+ `3 G, ^% I- F9 N l% X
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。' O) e; V6 ~# x/ f) s3 o: b
# z6 {- z' g; p+ ?( c3 H0 _
6 g) p* j# V! J( M* c: H
图3:红茶 ~8 b5 O$ ^# s5 l4 w8 M9 d& [
- c$ }- k& O' @7 J3 u- A7 J: K) m顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. # c# X2 E% @, D- X& Z) l! p
图4:青砖茶 M. K' `8 A- B% `" G/ Q
- P" j1 Q+ K) @6 y; \
-----------------------------------
) W% J, v0 t3 z2 s$ r& ^, C: @
) J/ `2 t7 ?* P注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
% D7 c- W; V" |: d1 r' S注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
& x; k1 ?/ \9 F) e' l3 Y
' F" h9 x* W$ g7 }! t& N9 s7 v
2 W1 N# x6 C& j/ K% ]0 ^- V5 C0 t& f! J& _) A0 G
% b; r& W |, n |