本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
( ]1 a; ~+ w- T8 H
4 ]9 J% q, G& c稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。+ ~. E9 o# i. G- H1 v
% A# A7 ^+ `; Q8 |其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
. a0 X7 v- V% s2 `; a# P紫色:Black bamboo——紫竹。
/ G1 J: @& _, t5 P; A( z2 S1 x青色:Black brick——青砖。
) \2 ]; ] x r( x, d5 }红色:Black tea——红茶。$ O, C, s+ `8 ~7 y% \
2 F$ M# R- R* g9 _" ~当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
8 g2 g/ h6 J9 Z) F+ g9 S/ Z9 i# N+ z1 i, w! t4 i% U* y
0 v" p" K, C$ E: J4 I$ E8 S
: M4 N! X+ y+ f4 T b图1:紫竹2 v& M5 m) U+ X1 K4 f s+ u. A" r
. f0 g/ @3 o; t- L
8 d. s/ A. @6 G5 L5 E$ L( K 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
% w2 K& ?& y% N ]! e7 h3 ^8 y3 z 9 i( E: \ n1 C4 g, d3 d& ?- [
5 s, O* ^4 p) Z- a8 M9 [/ a2 n图2:青砖
9 q' w# f4 t4 @! x3 C8 A+ t$ {; s0 ]- K" _7 i/ Z: X! f
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
( k& y! J* Q% o4 K* `$ y那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。* t& p4 m( f3 w2 Y# Y3 P# s. Q
/ c. e) w B5 U8 |( Y
[2 M/ u/ x Y5 t9 ]图3:红茶 % T8 t u2 G7 [: P4 C) Z* m
9 i( a. m b2 N* h9 j顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
. k3 q; W: g; N" f" ^图4:青砖茶0 y" D. ]* m; D8 K8 u7 e
X& t8 y* i: y$ [/ n-----------------------------------9 C+ }; A+ L1 G7 ]* p
( c0 J! |. _; K+ `% E% g注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
0 N S2 y: h6 m" k2 N注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
3 g8 l) j. h/ a
' H; e* ~; C$ n! w( X3 s/ k9 N6 [
9 o9 u* @4 z5 A# k6 ~! X# o7 \. a8 N8 s4 Q+ Z
q/ L1 g9 m5 K+ V! n3 W
|