本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ) o& s% z- {; j
1 J( B( g9 X) T# D* e/ L7 q稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
2 E9 {7 @2 D, p+ F$ |- @; G
! j4 y1 p& X7 ~- I& N其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
9 ?: T& q0 x. F0 Z$ i9 v$ h紫色:Black bamboo——紫竹。& S G+ J6 F" X& |" X: q8 k8 N
青色:Black brick——青砖。
/ ?5 A a; n8 L1 q# n红色:Black tea——红茶。+ ^2 U4 m1 W9 R/ ?- ^% w+ s
: x7 `3 d% c! P" A' ] b3 O当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
& z9 y, c+ u" D. h0 i$ I/ X/ F/ r. a1 z
6 e- A4 A* n) a6 _, v" C$ @
2 `$ o- {, m( U% s9 O/ C- H图1:紫竹8 ?, D( J0 l0 z) h
1 }# g! \' R: k+ C% Z- Y5 i% Q+ X/ U$ ]: J
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
2 y& R" H2 C! X
% m( \8 o P/ C7 H : H3 w: L/ Z# b/ L8 n
图2:青砖 1 A2 Y* w- z9 [7 n+ d. M
, P1 h; O2 g1 m) p5 N
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 # c4 B3 A- r' i( O# i
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。( F& J: t; O1 y, [* [
o2 c C2 V+ q
# @% H/ A. Z, ~' I# Z1 a图3:红茶 ; N6 q) s- b, I" w" U1 \2 d, N F
. z2 [9 ^7 T& u顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ) O& F6 V. \! ` s9 T# A: Z9 \( S
图4:青砖茶
3 t' ]5 W$ i9 n* s( f" ^1 o- |2 D, R
3 I: T" ?% C5 z u( |! h1 K-----------------------------------1 H# d1 O5 h' m6 I
: X! |0 R. a5 Y! u注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。7 O6 B# a1 L/ } X
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。1 l1 s3 d7 L1 a& ]6 e# {
; h1 o1 z9 q( a% n" {- Z2 C" p5 C! l
$ \3 S6 A4 r' _1 D
& f( k4 m, T: W+ J: O Q5 d0 C |