本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 ! P3 E" O6 |# o% J% H/ k
. C' x5 _ ~, D" _ T7 L. [" X
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
: e9 k- w# V7 ]9 w. [9 e( ~( x, r4 c- O( j1 ?' J7 r
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
( J9 ]* E& X7 N* Y紫色:Black bamboo——紫竹。% S+ L' ~7 g3 r2 D0 _2 o
青色:Black brick——青砖。/ Z8 [, Q( G8 A |/ x
红色:Black tea——红茶。
$ ?. H: e/ V5 U Z
, m! e% S, K7 Q1 b( B$ Z5 u9 x当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
) K5 r/ O( G7 `& h3 J( V& a! J7 J5 W
|2 g$ E$ ?4 J" n I$ k. }' _* y/ | 5 L/ T1 f8 ^" u6 j8 R
图1:紫竹' F' o: G2 j8 T4 O* q5 {; i: U
9 G" ?, |* q6 ?" Y' m' n) ~# @" R; O$ m. G, y7 P J1 ?% |# ^- W
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。* H" L- n# B# M9 @. F% `8 s
; t4 p }- m* b- q' N 7 Z( _, p4 t7 {
图2:青砖 ( y$ U2 {0 m( \4 H! n" f8 o
/ R. w7 ~, t3 M T1 @
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
2 f/ V* q; E% C' k& ]- q那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
$ |* {8 g# o3 S, ^# [
! D# ]5 }" ]# X# D" Z
" G/ s, ^% {7 i* m( h# d图3:红茶 9 |" y+ X* P. d5 B# B% j+ T2 \& g
6 x5 u$ b3 m* V! Y顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
+ \9 d% [. q& O9 H) R图4:青砖茶
0 L8 W# R l S/ \1 f % I/ A- e7 t1 W8 _ }8 L/ I7 C
-----------------------------------
& H- W3 M1 e( ^% b! [! d' {' R0 d) q) n! O+ N9 M
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。+ H* X6 T* n! K2 k& K+ @
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。* d7 A5 l) B' S. `; |
7 Q7 D4 W; e6 @6 d/ o/ T/ P
5 d8 J7 o1 ~' s8 \7 z. e" }! K* p! H
& I( l0 R+ ^+ Q( d3 W; h% o0 a |