本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 6 h s2 Q) _: @: Y0 E
; F6 |$ L; k6 X) C1 l5 _9 S
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。$ F6 i$ u$ i6 ~& u
4 ~ _9 P6 R% b6 b) W
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:* k7 l( L3 _. y# c. M* g
紫色:Black bamboo——紫竹。
' w( r% I7 L+ e5 S1 o青色:Black brick——青砖。4 |0 }0 A8 e; |- {5 j* G4 x' U
红色:Black tea——红茶。
6 T* ~& O0 J6 m9 D' k! U% |% {
! Z D5 i/ J; p+ l当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。 {1 A! }" Z2 C& J5 o$ z/ R
- v: J9 ` @% y3 A+ \, E0 C! {* v8 ~/ {
: r: k+ _0 i3 ?8 u; I
图1:紫竹
d' o% L# [$ H: c" D( ^4 E$ j( o1 f" A2 v3 C
$ Q2 ^1 S$ I; q$ c& l# z% {! m# x8 g 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。5 Y" g0 K9 _$ |0 ^" ]# c% `
1 I p6 S1 |- g/ f% g* \3 Z) |% @' U/ N
图2:青砖 8 v4 |. c7 u" h f: y3 G; W9 o
( U& z/ Q& {! n 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 , V8 L, O, C5 D. r( o
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
4 y* S" [9 C# g& T8 F8 T
8 g5 X. P# _# l0 f
+ ]* N9 d& J6 J. R5 S图3:红茶 , _/ B* n6 A t8 p6 ?; ?6 ?
9 l# D) p8 G! n. J/ g顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 6 @9 R9 S F7 t! i
图4:青砖茶. A r+ a9 c# F3 W+ E: M( v" O; I
1 H6 C! i. H5 x( `-----------------------------------
* t" J6 K$ h/ f8 v
4 Z; ^# K1 v# [8 A注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。. c, \# N, q, B8 t# {
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
* ]# y/ P. E/ f v M- o 0 |1 Q4 H7 @+ j! K- e
% U# `! w' [6 ]6 a4 [) u# Q. s4 ?8 d' W4 n" _. v
/ ~5 X# L, C& `9 j |