本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
" t& F5 h+ }. I; k, ~+ K* A l1 c* {9 q
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
* c; Y5 O& O* o# ~! H! z0 W5 v$ z& V7 }1 e% Z: U6 ?0 `; ` r
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
7 |+ M2 _3 n5 D紫色:Black bamboo——紫竹。
4 s q4 }/ G* v# `4 z9 e$ R青色:Black brick——青砖。) C# F, [2 z3 `4 J B2 B
红色:Black tea——红茶。. U2 h: P9 e* F. W" J& u; K
" B$ u% O) T; t( i, h
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
0 x0 y1 o$ e) {0 Z( O. a
w, J6 {5 Z# i. L$ V3 }& s. Z
, A* p# _& u) n4 z$ z. K! n % A/ N" z+ J5 k. ?8 j3 u+ X
图1:紫竹
7 Y4 l6 R0 k B2 y% b
" C9 _+ j( @5 [" b
$ p; W) H5 t# l+ c5 V 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
/ g& B% `1 H4 f; k: p # X U( @ q3 T/ p0 _: @7 Q7 g/ k
( ]$ M M6 N! J. \1 g; D/ f- J y
图2:青砖
. U- x; z2 K4 F& C' l+ h; O" O: m) J, L/ D/ }3 y
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 & z/ w5 j7 G, Z
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。 ^+ N- S% o" g2 H
5 _( g/ E- X K+ @1 E! Q( o. i2 p2 ?0 Z& q4 N0 ]: |! D$ w5 r
图3:红茶
{* |/ ^, [; s* w7 |1 X
3 @' U! H1 L5 L s" B6 m1 s+ J0 B顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ; s ]3 w8 E9 h0 a1 u
图4:青砖茶
! [! G7 M, A) |5 n
+ X4 {7 S* m, s7 ~6 E, b-----------------------------------
8 o9 z F/ t% L- a! q' \
8 L9 y5 r( }$ O+ k注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
2 a& N e1 Y# o" |- i0 `% O注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
) {3 \) U/ g/ v1 n( [+ ~- P" E S
# e$ J9 O3 N8 {) N+ C1 ]' o9 R* [9 J7 R/ Z N% O
+ V5 w) H) z! U3 U4 ^2 \
; X) H7 i/ W6 y |