设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 ) V: f; O# Z# I

  K8 l0 F, ~4 ?/ s[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
5 Z# L& B7 a5 P! b
0 X8 [. O# K5 l0 J" {1 n, m( H) _, l* Caelius的父亲。
" Y) A+ c- c0 T- J4 U4 A- J. y$ Y! d# r- v
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
$ b) G8 g5 g6 D4 i7 Q/ O, t* `2 Z- l' c" k/ p
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
/ L3 @7 p% U' ?6 M
7 Q5 e4 m, ~3 f: o* k
/ F9 }; G9 S- f8 e% d% k5 d# p" A1 k6 i! W2 b
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 1 E8 h7 Y3 `6 Y- _& K+ `
0 B/ S: `: p# P5 o" X1 d
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
$ [# u' A7 m2 D* ~  ^( E7 e6 ~  ^
5 K% Y& k. y+ K% H8 ?从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。+ k! p  ~% |6 w6 I

9 K6 h7 t, e1 `  |/ p6 d6 i: B/ d公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。2 N- d7 G% P3 R( q8 d

1 a' \6 j/ n! m3 D+ }; n; Y& A这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
) n1 }" w+ p' j8 Z* M& M: t6 K1 h) u$ X
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:* h: R) |3 ~, l, B5 R, B

, y7 w# v6 Q# X- ~, C+ W. Z& f
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,5 i* Y2 v1 a  ~3 v/ A$ a/ f
那位Lesbia,那位Catullus唯一$ U5 g; v, V/ i7 n
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,4 A' E& s* a2 [
如今在路口,在小巷,$ W$ _5 U2 r' ?7 `6 a: A% H: J7 w
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
6 u7 j4 M: N3 S* ^
. I. ~  e: _  V: i' y+ ~(58#)
% f& H. z) h* a- b

9 u$ M) w0 g4 F* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
& ^0 U( n8 L8 p! r; b9 N/ }' [+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
2 |  y2 y; O/ F: B+ ]# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

* G" z' k4 W( ]6 B& F% ]* N
( c/ Y5 o2 H! \& T
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
  D; q- D9 ]: K9 F& ~# SRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
7 S2 l2 u2 S1 m; G哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,& F+ B$ f4 [$ X% y) I1 E5 }
或者用闪闪发光的珍奇宝石。% N) i. H3 Z# g) G4 P) m
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你, Z) L1 f; t% ~$ O+ K' h; [; L, [
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。7 f- Q" P; e! B5 q
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕- f" }- ~$ F+ O: \/ s3 v- Y4 j6 X2 e
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
) M; A4 |6 M" U, `所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
+ G3 x3 U% h' M, F5 C要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
! ^7 D# J( j1 H* b9 `& j3 h3 y3 d0 q+ ]
(69)

9 ]( C- D7 L( G$ v4 z7 n
% W8 g5 b& d5 ~* J7 A# u+ q* 罗马人用山羊形容狐臭味。4 X: {! y3 z% e* D" n4 b- \& ~
# m% w, j" U- S; h: g2 b5 c7 s
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,0 Z) p* _( c" g& B+ z
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),  C' V9 b; [6 l3 ^  n3 @
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
2 O* r" j6 U9 Q+ r啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
. c; \; D8 x* k3 ]夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
3 W0 B5 \$ I( K0 H% h- j的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!& B- ~$ k) S; A/ x

' [! M$ e  d( P4 m(77)
  ~$ h+ i: \0 y$ Y
) U: T' b% `+ J  G$ X& @1 s
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
" Q( e6 X# t% N) ^
! S, P' F5 S" f# C; d) u很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
" J( F/ ?( n0 U1 E# C
6 S$ g# T( P* ]6 Y9 ~5 d! j. Z3 T这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-12-15 21:42 , Processed in 0.030229 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表