|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
- f) h @. E. [; U/ F5 u4 v
1 m3 \4 \! U$ C5 t终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
) T, F; M& @) ^7 E$ D) I% [6 Z, i: _1 i: V: ^# T9 v
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
. b7 f* g% t$ W6 G5 I' g$ E1 r/ W! t
5 g0 ?4 E3 _% s# a. [$ u公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
$ [ R I2 E# u7 h7 H9 Y4 U$ F b+ |5 v% a
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
1 N0 n9 T. a) `* G* h+ a2 L+ Y2 Q6 f3 t# ?
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
& A0 f0 L- \3 j2 V9 f& ^) `
8 r" y; b$ K/ q* J! {! r) j+ mCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
, d2 Q; F' A$ i7 t. l7 R那位Lesbia,那位Catullus唯一
7 x1 m9 ~+ }; a7 ^4 i爱得超过自己,超过他所有一切的女子,! h) w' N' A s2 N
如今在路口,在小巷,2 w. W) ?3 ] ^9 @9 l' L6 E
掠夺着伟大的Remus的后人们+。/ r2 X3 _" o3 O1 F; q6 c% [
) Y7 h, G4 ^/ ]5 P# k
(58#) ' d6 S( N0 r; Q. l6 k7 P+ f( O: b
2 `* v% }" \. c. ` @ m* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。) W! H: f: o) a
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
/ P& j- b S" ~# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
& P0 @0 {! f7 @+ X: B9 k$ j9 u6 @- h! h+ B
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
; {' p! I% |3 {' T% y* g) QRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
& Y+ J1 J& C3 k- v( t; `哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,8 w5 ]5 `5 Y$ a) Q7 o
或者用闪闪发光的珍奇宝石。7 G4 X2 ~9 X# e! j% Z9 k
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你! d# N5 w% f) S
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
- `1 Y8 n! i" J1 z# m# E, C大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕/ H0 V+ \0 p( b& l. {: i0 M
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
. u2 K; U( K! S所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
1 s3 T0 i2 d+ |/ m# q要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
. ^; D* O* V. B( M( v! g8 K- d) C: p3 m1 _
(69)
+ W. l1 P' X! S$ y' w3 W/ W9 X: N, J
* 罗马人用山羊形容狐臭味。+ t) ~2 x4 A5 d8 @5 F
, C: Y: @8 J3 @8 d, ]0 Q
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
9 c8 R1 T9 ~7 g" G% B(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),) R4 n1 V; _/ y2 F8 C$ h& {$ \
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,+ P1 V7 Q( f' X* H* O
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?# \$ B+ W: y+ T1 p( P$ G
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们) v" e3 A9 U/ ?$ ^; O3 p' g. h
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
5 _& S; ^( n2 l+ J$ E- B8 y( Y- g
(77)
8 h& j: F g+ X2 ?& h+ r K" R. e3 Y1 ?9 V. T3 K& X
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。7 X& p* F1 k3 k- l0 E
' v$ p: P) O5 @5 g很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。( ]# c4 n. s% ^5 } ~
6 K+ r4 r, H- c8 X6 }2 O) \4 r
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|