|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
; R. y C% X# X$ g1 S8 S/ c- r9 N6 y x
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
; U/ o9 W G9 u0 Y: Y7 v3 W
9 G0 r% O; w! T0 w# {& r! q2 p8 q从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。; E3 z2 S D: L- o3 ?7 l
% {! Z+ h2 H! ?% C% U& L1 B, A9 v6 A) d公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。8 y3 Y, c) e- v! ?/ c
; W3 Q- `7 Z/ Q5 }# L这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
" }; `$ `6 m7 f+ k" S2 s" M) P* y" | s& y. l3 X
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
3 k! \- n: W9 y6 X% K O4 z' F8 ?3 ^$ b, t$ g' {) v |
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
. n7 [2 u6 X+ Z8 x6 `那位Lesbia,那位Catullus唯一8 C y* Y& [1 e' H3 z! S: I6 M
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,/ d7 I, x1 e( d& n) m G+ l l; V
如今在路口,在小巷,
, [6 g' i( G- \6 k掠夺着伟大的Remus的后人们+。; m$ A# E) k) s( M/ l( g, y- B1 Y
7 n' q6 z1 f; J4 n' d/ p! U1 D/ }(58#)
) `; r* p3 p* ^/ e# K& d& W! o: h8 a3 {. f# L/ W/ v s' h& h
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
" U2 L2 C# ?* `3 `1 o+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
: {- @8 D: ]$ k9 G2 s3 |# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。 ^( C W) P" R" F+ ^
+ ]# z2 G- a) S3 l5 {( L/ {) T你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
o% F+ ^! e( q" K1 W0 xRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
' B) W: D* K+ l# X( Y G哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
: F" y7 N( u4 @; e" L% F# A! q或者用闪闪发光的珍奇宝石。& B. d0 J* C9 _
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
$ t: ~/ y8 {3 v- N% j: x* I在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
) ^: B5 q' {2 F大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕4 y8 i: |: D" m( r
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。7 p6 u4 O, Q4 |2 _; [
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,: g- l& Q0 d3 s& N
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。7 f& C* w- ]( B1 V5 U6 s$ W
" \4 w f# R3 Z2 l
(69)
& E5 T5 j' d) U: g4 h+ z0 T' C! O
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
( s+ N+ @: u- e8 z3 k8 A6 [$ l$ {. C* @# Q
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,: P% X* @; s5 r, {' ]
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
& h2 x5 K8 ^& g. W/ ~3 n你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
/ [* T: O. A: G/ d啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
- K2 p, R, G$ N) \夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
& V8 d! x; ?: Y! ~的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
7 O* z/ v, b i+ N, z. l7 Q
2 n _3 {% u7 Q% i8 c(77)
: u+ `9 t' x9 L9 }2 I* x) f0 C
8 J H9 j! ~/ ^# l& ?6 n* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
2 ~1 L0 U0 C2 i
3 o7 S/ u2 ?5 F) K+ y( [4 a) a# u7 \& l/ I很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。* C9 S$ c( v. i/ ^
3 n6 _$ Y2 { X r0 ]0 N4 j5 D这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|