|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
9 @6 L) i3 t# J4 g8 J( x7 J1 |( b- r
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
& g1 l$ {* ?2 T m. Y+ \
6 ]6 V8 a# R) U3 e3 r从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。. T7 T; C: a$ b
4 M" ?( t( [& C% U
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
3 e" G# D# R/ V, ^* {1 H2 b( d2 m
% ^; _5 i( w& ~0 i7 }, e7 Y/ ]+ q这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
0 U0 u% k4 t# U) a! k: g4 H# Z4 ]/ B& j
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
" L9 ]7 ]3 E' E& z1 u
( P, g- i1 b! X- ECaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
( b n6 S0 X, b* v& P0 Z+ {7 Y u那位Lesbia,那位Catullus唯一2 W/ M) S) a' J0 [! z; A
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
2 _4 K& [. _% l5 `- t如今在路口,在小巷,7 X1 A! \! T- J8 x& p4 \3 F( G
掠夺着伟大的Remus的后人们+。" O% }- W! U6 `( Y
7 p7 @/ f4 u$ g1 x
(58#) 6 K* B! g& o6 p1 \$ F3 f2 ]
u8 H) {+ V3 m5 @1 J* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。3 e! k1 n: i9 n: L' e: D3 e$ i
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。+ Y% C" P# C* `
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
# Z3 ^* ^" k0 C5 P) ]
- o6 t% O$ X2 L7 G. [4 r你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
; ]8 ]# H: J& [$ A% KRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,; D9 u- e! n8 [* P: H4 K Q Q
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
- f/ i& R4 ?2 {# P) R0 B2 o或者用闪闪发光的珍奇宝石。
0 f4 E' \$ H: A: }3 X/ D! P伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
3 [1 q/ i' p! Q- c6 K+ }2 Y, K在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
; s6 C. V1 {- q' c3 o5 D大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕 F+ D7 _$ O8 |7 O4 D# e& d/ y% @4 r& v
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。$ b$ o& w6 y0 `3 c( m
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
6 R1 G) u9 f& d+ Z/ g. n要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
& v0 k- n1 X& A+ i. c6 I3 h# y A/ s2 e
(69)
* d8 x) `' o5 q7 `" w
8 r/ g7 B6 V3 ~' O/ A6 u3 Z* 罗马人用山羊形容狐臭味。
C1 {; q" I7 F+ ?) w6 H# L9 y9 {' u& j
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,2 L# ]' y( ^! z F" a7 w
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
; N7 U! m4 p( a: E- G% ^: Y你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,- ?+ g7 j9 I5 g" T4 m; F, F9 m$ v
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?4 h4 Q9 e3 J$ j. d
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们: k6 g! C1 F# k) s1 _8 D2 @% b' G
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
" I6 H% p. I" c+ l
& d7 t1 c4 m5 a! Q4 g- ~" }(77) 8 |: \8 J/ P' v7 \$ C! o
- \9 z1 ^9 ^5 P* B7 D5 R4 x- _* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
5 H- e: y9 d0 U0 t, I1 {- ^" t$ q; V7 a- O
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
$ y' M# V- }, X
# n( v% q0 m6 s" s这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|