|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
- u P4 l9 Z' \9 i% T2 ~2 m
9 x) r& R( c# K, f+ s O7 ~; i( E终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
# e4 A1 H( u- B3 { I$ S3 x4 d0 U: }
4 k& ?; X6 J) O) E从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。4 `# w# H. e6 |: Q4 U$ s
, H! y5 D7 ~ s) L$ i1 ]" v. Z' ^6 b公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。4 l! T& `# T* d5 g! L5 c0 j# T4 u
. y9 X: s6 o) U这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。5 Z; F- x+ T/ R# H) d4 m& v8 Z* u b
/ d6 U* A% k0 ^- ]/ ] lCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:: C6 X! \+ F4 U3 S; U
' |$ f& o' ~3 g0 N; J m9 XCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
3 y( b5 V8 v% H* l2 s( V那位Lesbia,那位Catullus唯一
7 e' `7 o' s/ |3 ]1 P5 n爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
& b6 j4 ~! r' X. j6 P ~: F) M如今在路口,在小巷,
' o; J& M9 b4 D5 p" W掠夺着伟大的Remus的后人们+。, x, C+ _! O9 H" G9 m% ]
. j4 [7 l$ W! m: W(58#) - f9 V9 X9 a' m- `8 }0 c
+ e% l! |9 A. N# D& p9 K: N3 i* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
, p' Q% p9 s& c; \+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
- Y- V) l! Q+ a5 ]9 ?# B# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
6 z# g9 R: f8 y7 O/ ?: c$ @ |
5 u7 t) r1 [. }# y P0 ^8 H9 O. c你就别奇怪了,为什么没有一个女人,& a* s! i3 J0 b. Q
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
) `- m! H- [7 t; Z* U' `哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
" Z/ z8 x% I% w6 r或者用闪闪发光的珍奇宝石。8 K1 a( j( t; w6 B6 n$ M4 Y: [
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你( k2 R S! m8 b4 q9 A- W
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。' v; E0 Z/ f! L# G/ X/ F4 ?
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
) K) i$ b3 |$ R8 L4 V的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。7 @# L9 ?) V5 ^% ~, l
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
$ T2 Q" Z0 p% ~ {/ o8 n要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。% y' P! M9 {" \( A
2 R3 r& r( X, j0 Q(69)
/ v k6 S. l8 S. E+ S% e% F) f
0 D1 j# e6 q$ m5 m- Z* 罗马人用山羊形容狐臭味。: M/ q$ F/ x1 _/ E
! b/ v0 f7 ~+ v# YRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,6 H3 @5 a0 ]- V7 F" w4 q
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
% ~* B/ B& Q% b/ l8 C& |& h, R你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,# d5 X: U8 \3 h& q; Q4 ]
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?: Z2 y- m" N/ u2 T7 l
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们: D$ Z$ L. B( v) R/ X6 u
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!& f0 V5 ~ y1 X* t7 c
5 w Z9 D5 d5 H6 F1 `4 d
(77) 8 I( q& A4 v/ E& U) a
2 v7 N% R0 H5 ~2 u. y6 U* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。+ [# e9 P2 C6 |7 v# ]
+ w, R$ V& [7 Y# y ?很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。1 {$ e5 v; `- A3 r
3 g, y) L/ G( E k' B! X
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|