设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 $ g  a/ q( T9 F! i: j
1 g3 X0 H/ c6 X
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
/ X# a/ y% B( c! ^( ^: f* r2 |( j( y( U/ c* k2 M( @/ ~  {& \$ ?" `# @
* Caelius的父亲。4 h* H7 b0 [3 B
9 a6 c6 I% V& h* w7 m. \
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。) H/ i2 }; d; }+ s9 f& x1 S' x
4 q8 k, U; P& E) m! c6 i, v4 k
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
1 T* d% @6 X6 _3 ~( o$ e# `
* l# i( H/ _8 ~. f" H5 H
  F+ r" @( O* w/ A9 A
9 s4 B0 R7 h& L7 `: c==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
- f) h  @. E. [; U/ F5 u4 v
1 m3 \4 \! U$ C5 t终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
) T, F; M& @) ^7 E$ D) I% [6 Z, i: _1 i: V: ^# T9 v
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
. b7 f* g% t$ W6 G5 I' g$ E1 r/ W! t
5 g0 ?4 E3 _% s# a. [$ u公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
$ [  R  I2 E# u7 h7 H9 Y4 U$ F  b+ |5 v% a
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
1 N0 n9 T. a) `* G* h+ a2 L+ Y2 Q6 f3 t# ?
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
& A0 f0 L- \3 j2 V9 f& ^) `
8 r" y; b$ K/ q* J! {! r) j+ m
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
, d2 Q; F' A$ i7 t. l7 R那位Lesbia,那位Catullus唯一
7 x1 m9 ~+ }; a7 ^4 i爱得超过自己,超过他所有一切的女子,! h) w' N' A  s2 N
如今在路口,在小巷,2 w. W) ?3 ]  ^9 @9 l' L6 E
掠夺着伟大的Remus的后人们+。/ r2 X3 _" o3 O1 F; q6 c% [
) Y7 h, G4 ^/ ]5 P# k
(58#)
' d6 S( N0 r; Q. l6 k7 P+ f( O: b

2 `* v% }" \. c. `  @  m* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。) W! H: f: o) a
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
/ P& j- b  S" ~# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

& P0 @0 {! f7 @+ X: B9 k$ j9 u6 @- h! h+ B
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
; {' p! I% |3 {' T% y* g) QRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
& Y+ J1 J& C3 k- v( t; `哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,8 w5 ]5 `5 Y$ a) Q7 o
或者用闪闪发光的珍奇宝石。7 G4 X2 ~9 X# e! j% Z9 k
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你! d# N5 w% f) S
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
- `1 Y8 n! i" J1 z# m# E, C大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕/ H0 V+ \0 p( b& l. {: i0 M
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
. u2 K; U( K! S所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
1 s3 T0 i2 d+ |/ m# q要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
. ^; D* O* V. B( M( v! g8 K- d) C: p3 m1 _
(69)

+ W. l1 P' X! S$ y' w3 W/ W9 X: N, J
* 罗马人用山羊形容狐臭味。+ t) ~2 x4 A5 d8 @5 F
, C: Y: @8 J3 @8 d, ]0 Q
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
9 c8 R1 T9 ~7 g" G% B(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),) R4 n1 V; _/ y2 F8 C$ h& {$ \
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,+ P1 V7 Q( f' X* H* O
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?# \$ B+ W: y+ T1 p( P$ G
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们) v" e3 A9 U/ ?$ ^; O3 p' g. h
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
5 _& S; ^( n2 l+ J$ E- B8 y( Y- g
(77)

8 h& j: F  g+ X2 ?& h+ r  K" R. e3 Y1 ?9 V. T3 K& X
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。7 X& p* F1 k3 k- l0 E

' v$ p: P) O5 @5 g很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。( ]# c4 n. s% ^5 }  ~
6 K+ r4 r, H- c8 X6 }2 O) \4 r
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-7-8 21:56 , Processed in 0.056205 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表