设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
1 i* m, [0 e) i# O4 Q3 r
& f, e: u; r* V" ~2 w% c* O[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
4 y, g$ n/ P' q5 K* a' E1 R$ p. a7 h  C* H& a4 h9 |' f: J) D
* Caelius的父亲。$ d. U' P4 U7 {1 r8 k
. H8 O6 `6 @# h) @, e* ^$ v! J- |
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。+ c# X- G; |5 s1 _3 ]
( L$ G8 A4 q1 @
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
" r! r( H& s$ F7 F/ W& S9 x. e6 L# r0 E' Y- t5 s+ ~9 |

6 A' H) v" L% p
6 S6 [! M5 b' V7 }; e4 q) l==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 " ^2 ?4 ~8 Z" y" _0 C: ~5 V5 _
  N1 a& E1 N6 x
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)4 `3 Z6 I' a& O- q
& s( N: G. }- v1 u
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
0 Q! w% t& M, N+ x8 b% P+ H
( t4 @3 _6 [0 [$ B/ c! G+ t7 L" A公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。$ h, f! m6 @+ l. R; ?" s2 q
/ K3 d7 s* A: Z: P9 B1 n
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
8 t$ V2 R& d, A; Z' |, I9 v+ t& K8 z; p
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
3 y# T6 _, F2 E0 H
9 l5 i( x% a* G5 X) \' i3 ~
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
9 s+ ~% \) [/ Y7 w( m0 e9 {& Z那位Lesbia,那位Catullus唯一
/ Z" O- |+ h3 D) C3 o5 C爱得超过自己,超过他所有一切的女子,9 z: T2 u; \' W$ ]  T( @8 R
如今在路口,在小巷,
8 z1 V, I1 `8 F掠夺着伟大的Remus的后人们+。  x5 a  d7 v, _8 \
* H! S" ^- U& K2 ^3 p' Q
(58#)
8 I. D# E7 s" J8 c' @  V$ d

# f) ^! y' X2 ^$ |* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。' {! p6 g& ^" [2 P- y/ V- U
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
4 C8 T$ r- q- D& n6 R6 a# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

/ U4 F0 T. s5 [4 Z9 @4 F9 A# e# V% V2 `+ W% X% P% c) f
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,1 j0 [7 `( a2 ?. A; R3 U
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,0 ?' C% h/ d- k2 ]6 K9 R/ y7 J1 i
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,4 Z7 \) e* ^/ b
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
2 X" I8 p8 I5 c( y, |. T$ ?伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你6 M- C% v5 Q# u. x/ W
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。' O5 x4 [4 ?6 e- c  j6 T  M
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
2 g4 E/ H3 x/ x* F的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
' G1 t" L5 ~7 ]2 r# j所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,$ T) Z& j/ \3 D9 ]2 Q
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
. N) y/ T! O" C- j# i% k8 A% k2 h
(69)
, p6 Y( \! B+ F& }

' `, p  S) o! B( V# u0 ?7 C* 罗马人用山羊形容狐臭味。
0 N0 F) n, H" E' z" R
: @  P1 T) n& `: N0 [: F% ^
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
0 A  @+ C9 V  ^  L; N3 ^" L(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
8 Z6 s% D( N7 F. B" x2 h你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,' K: Y2 K9 g4 }# V
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
6 i5 u2 w% L0 D0 [0 l夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
* ^( \3 _% n- a2 d, ~& n的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!" f: L  `4 W5 C+ K. t

% z1 z8 S- ~: }- j2 Y, b+ t(77)
" W3 x" P. K) S7 v( g. I0 W
) a* m- |1 V, I4 a4 [. U# u
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
; O1 t5 S5 p* V! ^& o8 Y
) z& h0 ]1 k7 P. V: E很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。7 C8 I; w% S( j

1 ^) u6 e, T  r这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-5-23 11:06 , Processed in 0.055281 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表