|
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-8 16:59 编辑
4 S3 t7 j/ d2 m1 v3 @, k例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。 # E1 f; x) Z" t% t) h" f! p
# e( n- o/ u4 N/ y
其实西方古文字也可以做到简练的。这句话用拉丁文(附英文)可以是
+ Q" {& e8 V8 f- z7 g3 f+ O# t( i
iecit et penetratum ictu spiculi scrutatus esse saxum.
) Z6 g9 Q' ?# B' ?8 x; xhe shot and the thing that was penetrated by the strike of the arrowhead he examined to be a rock.$ A: p4 @! n* j! [8 `
/ y: z* x, S' ^: F! F _) N一共八个词十九个音节。如果在诗歌里大约esse也可以省掉,那就是七个词十七个音节。
' O) G/ ]/ Z, I* Q) q: L7 R% f7 |+ P. \& }: S
真要再压缩一点或许可以是:, ]7 `+ _7 j, g' o" D+ v9 s
0 ~5 L( D5 R5 R+ Q' X1 \iecit viditque saxum penetratum spiculo.
5 l" G9 |! `. v5 U! `, ?6 U4 Vhe shot and he saw a rock penetrated by the arrowhead.
- V5 @* ?0 O9 H, \. R+ B
7 u# @6 t1 Z+ l1 P m五个词十四个音节,不过可能损失了一些细节。 |
|