本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 " E9 d3 M) C+ O6 P0 ]7 l# o0 z1 t
" C" A# K0 x2 k稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。! g a" p4 N, ~* {2 W2 R- b
" S6 W* a9 E0 d. n9 @4 k
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
; z; l- }5 _# ?1 S' ?紫色:Black bamboo——紫竹。0 R) B# i% g; [& |" A6 K1 t' `
青色:Black brick——青砖。
" m4 {$ o* w! A& l% s7 q红色:Black tea——红茶。
3 ]) p6 l! s+ l! f# E5 @
8 c8 p) J0 W0 i9 y+ D7 `2 P当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。" Q3 R; ?- i3 U" O
/ E' v. N# |# q) r$ C7 c" D' n) q
4 K2 |6 ^+ q+ x$ |7 L1 w
/ {7 b. ?3 R8 }5 b3 y: C+ h. K图1:紫竹2 T* B6 f! e s& w, [0 r: d
6 ^" e+ n4 U! a4 H6 K$ {/ k
1 }' [- v* `/ q$ y& s 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
& o4 O, R+ y- m% {8 r& M
+ I8 {0 i/ A6 y. i* s6 s
6 i7 D& w8 w( H图2:青砖 4 }7 f- c/ v2 N2 t6 ?
9 J+ @! u& v; o, e, B) q: L; ]至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
1 P$ U. m! ]$ E那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。( ~( ?& w8 }- D! n" Z. m$ ?. y
* d+ L2 Z, d$ y" R3 ~# u7 y8 h7 x) W8 Q% B2 g$ u5 f
图3:红茶 2 i% t; k) W; K6 P6 T) l
9 L3 \" d/ @( ]: {4 _' p% G8 J顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
! z6 }8 y0 _+ h* Q: l* Q* L9 }, o ^) T图4:青砖茶2 _2 a/ G% {9 C( v0 |
* ^1 T' W V2 g0 R/ f
-----------------------------------! W) m1 x# O, L+ {$ A2 @2 _
, N2 m6 t9 B" A' C# j6 m注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。, t; w9 @/ X6 v; E% a
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
* m+ X, d, S; X; m9 g 3 L9 ]) Z: i% t8 k c
: `! I) A" \7 G8 I% G6 U. Q
4 W1 e# T# S* m7 } J
. q6 } t# Q" ?5 w
|