本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
$ V- ~. d S' p' Y) g" ~5 ^6 [- v
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。( M9 d& x1 J# I8 S$ p/ h) V; f, n
, q5 s4 k, a% ]7 [$ }
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
! U5 B/ P3 W8 e% D0 i; D紫色:Black bamboo——紫竹。
! K9 D3 p% l; V% A6 [青色:Black brick——青砖。) b; m) W p# n" h) x* l8 c
红色:Black tea——红茶。
1 C) D+ u! N* [) {3 m9 A& j* n) _. V2 Z# ]2 x
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。* |$ y9 @8 w8 ^% B) U2 M' T
" V. f( ^3 B _, f2 r1 l
' J* z6 N) e4 g& i3 H0 @7 k& H
' T' W8 \+ \9 J8 | H图1:紫竹
2 ]& X5 y2 b9 N* [7 H; ?' x+ m4 T- X
1 }, {: w+ h' u7 ?9 H
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
# ~) y9 I* y1 e. R* b& W 1 n, d0 ^1 Q% X ^/ K/ O6 o
5 o. P, S" [2 d* R4 f图2:青砖
/ d* {/ K) p' V+ T n3 P4 h! O; U, |" W9 z. a! s6 z" J
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
; S/ s$ U" a/ H6 l4 b那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
5 d1 q! G" [9 ^* S# ^5 o( \ 8 M+ Y% U1 r) o
6 W* f( E4 U: r. y- F; J A图3:红茶 # v+ k/ B7 d7 M
6 P: B3 d, l$ Z& w
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. , ^) [. }3 S8 K
图4:青砖茶 X# C, H }" r" X7 O* s" u
! x( a$ m, A1 ?9 X5 G. }4 S
-----------------------------------9 d0 ^' j# p3 b& V n* A1 J8 B
( T7 E: J! g( n- ^. [& C! f注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
% w/ G K$ b, Z5 M6 ?3 L3 X; ~0 l+ d注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
, s8 b% F0 N' Z! ]8 `6 j/ e( V1 _ z* P4 w* G: o; v8 `
' e9 |7 V) j8 f9 S% Q) K
& z2 G. q% }/ r5 L8 Z* h
% V5 C& G: k# A* `' r |