本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 , ]3 L, S }4 D
) h. Y' N: {8 v0 M, i# K
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
4 X' t: W" h' R1 Z/ g6 a6 C' Z- n2 }. K! W
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:8 U! ~+ i% H+ V! A
紫色:Black bamboo——紫竹。
3 `8 e! b: t; R- s- y青色:Black brick——青砖。
% d) r1 w( m' m. j, R, ^/ U3 y红色:Black tea——红茶。
' p5 ^3 m' x9 V: ?9 k( a- @& e7 x) z1 P/ Y9 }
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。+ } X- i4 y4 W' o
& G/ [' G, t$ S
2 T9 T: A3 C' _! u" H 9 F# U4 g, ^' q. Q8 {
图1:紫竹! f/ C/ V' `" b' O, f+ I) A [
; u! ^) V) `# P) q- D; T2 U) I2 G$ n/ x' @( p+ l
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
+ `% w' o5 {6 p* D: z# g
: ?% C4 H* e( ^" q
2 p/ a l9 S9 S$ V3 ?, \ ^图2:青砖 $ s/ i J) c" g) `
/ @9 Y) u1 f8 m! b- O至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
& F9 v8 X& e" [, ~& Y6 ]那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。3 ]$ L6 }( b w9 Y
' J* S" e4 B' `+ B2 A
5 y' U2 ? I9 z6 }图3:红茶 # [4 v9 K4 |0 F( n& `% r
J$ I S7 p; H4 _% X) \
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
1 f4 `- U' z: o3 \; A+ v2 [; r3 k图4:青砖茶/ p6 ]4 R- Z! l
# ?' O4 s4 N& ?2 Z
-----------------------------------
, x0 Z x% f% g2 V9 F
8 K. _$ n( B' x注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。+ k" ]0 q" o6 i" f7 c9 `
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
! F' z+ r, o0 u' A0 a' e3 g 7 x+ l7 w, `& g" f0 f0 g4 G( w' `. w
5 L1 E& n& H8 v. d/ B% d7 t5 L A$ I' j- v) t. Y9 O
# p# {, [& Z" @! U |