本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
$ M7 v$ F2 H+ { l" `
9 a4 j" R. b# U3 }7 L: |+ |稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
; U0 L- d% A% @1 u* r* d8 T: N! [: |2 ]3 r
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:. V8 n6 V" A+ ~ A: L
紫色:Black bamboo——紫竹。- L; M8 D- k. q" s; H
青色:Black brick——青砖。3 b: Q( s) F1 Q# _; @
红色:Black tea——红茶。3 p, z- ~% p+ F7 h
/ g# W: i& F$ l; Q% u当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
' h* @0 }! G' T' r9 X# l; i( @5 b3 B k1 I) @3 {
2 t/ }9 l4 ]$ ?' |
$ N, o& _! A/ ?$ \4 m$ A2 B1 q3 P图1:紫竹- X5 U( z5 m# z6 E* D8 C- d* C, [
1 c2 ^4 U3 @6 Q! [" Y- }+ M
# U( ?6 o$ o, d$ y" H" d5 \
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
5 m% V& l$ O# z + P4 R8 l1 @8 `" q
y7 z- ~1 n& p" s4 p7 C图2:青砖 % j( j" I: }1 Q# U- |% ^& g6 J
+ C3 M& S% B: [6 F1 h, s( @. H. L+ W至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
/ Q, g# \; B/ l- Y: J: Q. r- H7 S那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。2 _, T% P' E$ Z8 S
7 Z0 ]. H1 U" h/ D0 y# f8 Y9 U3 [( X# V$ z5 x
图3:红茶 % f+ m" S/ h4 V# O
}# n9 X1 C+ w
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. " k4 y5 P9 r4 L* |- {/ @
图4:青砖茶2 }4 x; m% ?8 G5 e$ {' V; X
3 _, {; r8 H0 Q-----------------------------------4 t$ p+ y. f8 z: }
, ~! X# B4 m7 ]9 h$ c# G/ ]注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
# e* n7 e4 u5 j注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。) L8 i+ f0 t0 \ a
/ e' ~8 F) {6 s9 e b6 s$ M; \
9 J1 e% f$ B: z, x8 k5 _( j# w$ t( q' e6 O0 R0 T
/ I' V$ D! [0 Z s& y9 K1 M
|