设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 25357|回复: 320
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-10-22 23:42:00 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
英詩中譯:

Counsel to Girls
Robert Herrick ( 1591-1674)

Gather ye rose-buds while ye may,
   Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
   Tomorrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
   The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
   And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
   Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
   And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
   You may for ever tarry.


勸女于歸

采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

该用户从未签到

321#
 楼主| 发表于 2012-9-12 22:05:58 | 只看该作者
本帖最后由 海外逸士 于 2012-9-21 04:23 编辑

浪淘沙(南唐)李煜

帘外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

Poem in tune of Langtongsha
by Li Yi of South Tang Dynasty

As rains pattering outside window curtains,
I can feel spring is almost over.
Gauze quilts can't resist the cold of dawn.
In my dream, I don't know I am the guest,
Always indulging in pleasure.

Don't loll on the railing alone,
(Facing) Rivers and Hills stretching far and wide.
It's easy to part with, but hard to see again.
flowing water, fallen blossoms, spring gone,
On heaven and in the human world.

该用户从未签到

320#
 楼主| 发表于 2012-9-6 22:53:55 | 只看该作者
每嘆官民爭私利﹐幾人為國忘其身。
I’m all sighs for officials vying only for personal interests;
How many of them forget themselves and think of the nation?

豈是運乖難得意﹐非為性傲不求人。
It’s not for my ill luck to be difficult to gain my goal;
It’s not for my haughtiness I never ask favor of anyone.

该用户从未签到

319#
 楼主| 发表于 2012-9-3 20:38:58 | 只看该作者
莫羨神仙誰得見﹐一機真可上青雲。(詠飛機)
Don’t worship gods; who sees them?
You can go up into blue clouds in a plane.

年華川逝實堪驚﹐歲月蹉跎意不平。
It’s really startling as years gone like a stream;
I feel it unfair as nothing achieved with time elapsing.

该用户从未签到

318#
 楼主| 发表于 2012-9-1 22:21:54 | 只看该作者
終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。
Always wishing that spring can stay all the year round;
But can’t elude bones turning to ashes even living a hundred years.

漏深猶自憑欄立﹐愁將愁句愁中覓。
I still stand by the railings in the deep night,
Sadly seeking sad sentences in sadness.

该用户从未签到

317#
 楼主| 发表于 2012-8-31 22:30:55 | 只看该作者
畢竟風流逐浪去﹐江山無限夕暉中。
After all, heroic deeds gone with waves,
Only rivers and hills at a stretch in sunset.

不老東君又撒青﹐多情歲月逐年增。
The ageless east god sowing the verdure again;
The feelingful time increasing every year.

该用户从未签到

316#
 楼主| 发表于 2012-8-30 22:26:50 | 只看该作者
海外逸士佳句選譯﹕

遊街等閑事﹐紙帽不嫌高。
It’s nothing to walk in disgrace through crowds;
Even not care about how high the paper hat is.

對酒當歌須盡樂﹐百年彈指亦骷髏。
Sing with wine in front and enjoy all the happiness to the utmost;
A hundred years pass in a flip of fingers and everyone turns to skeleton.

该用户从未签到

315#
 楼主| 发表于 2012-8-30 00:35:13 | 只看该作者
關於信達雅翻譯原則

不管中譯英﹐或是英譯中﹐中國翻譯界似可謂“百花齊放”﹐隨心所欲。反正﹐一
般都不是對照著看﹐翻譯得離原文萬里也無所謂。最早的林琴南翻譯就是這樣的。
不過他不懂英文﹐是別人把意思說給他聽﹐他基本譯成文言。這樣的翻譯猶如隔靴
抓癢﹐也不能全怪林琴南。萬事開頭難嘛。什麼事情﹐就如造機器一樣﹐應該越來
越精細。翻譯應該也是這樣。但縱觀現在的翻譯﹐粗製濫造﹐各顯神通﹐大有謬之
毫厘之概。

        後來中國翻譯界的前輩提出信達雅的翻譯原則。所謂“信達”﹐我用通俗的話來闡
述﹐就是作者怎麼說﹐譯者就應該怎麼譯﹐不能走樣﹐不能自作主張﹐偷工減料或離
開原意。但是還有人只注重“雅”﹐要把譯文搞的漂亮好看﹐而內容離開“信達”
很遠。打一譬方﹐就像是繡花枕頭一包草。徒具形式。不能對照著看﹐否則簡直是
不知所云。只能看作這個譯者自己在寫自己的東西﹐跟原文似是而非。“雅”要在
“信達”的基礎上﹐失去了信達﹐再雅也毫無意義。這也就像真善美一樣﹐失去了
真﹐善美都是偽的﹐又有什麼意義。

        為什麼會有這樣的情況呢﹖依本人淺見﹐這些人不是不想譯得確切﹐而是因為英文
程度較差﹐較深的中文說法﹐在英文裡表達不出來﹐只能馬馬虎虎﹐也算是譯出來一些
東西﹐但結果是比沒有東西更不好﹐顯示了自己的淺薄。這種情況對初學者來說還可
原諒。看看有些名氣的翻譯工作者﹐按其翻譯質量是根本不能稱“家”﹐其譯文也
錯誤頻出﹐不能做到“信達”。特別看到的詩詞翻譯﹐簡直不堪一評。至於翻譯新
詩﹐譯者的水平低些也無所謂﹐因為相對於詩詞來說﹐新詩的水平本身就是低的。
有的新詩寫得亂七八糟﹐翻譯不出來﹐跟譯者沒有關係﹐是作者自己只有那麼亂七
八糟的水平﹐寫不出像樣的新詩來。當然不是所有的翻譯者﹐其態度是如此不認真。
有一位前輩接獲翻譯任務﹐要把法國作家大仲馬的THREE  MASKETEERS重新譯成中文。
以前的譯名是“三劍客”﹐取其雅而已。那位前輩卻堅持要把書題譯成“三個火槍
手”。他的要求是一絲不苟﹐忠實原文。如果大家都不忠實原文﹐我明天可以把該
書題譯成“巴黎劍俠傳”。那就有外國武俠小說的風味了。

该用户从未签到

314#
 楼主| 发表于 2012-8-26 21:46:28 | 只看该作者
風聲雨聲讀書聲﹐聲聲入耳﹔國事家事天下事﹐事事關心。

Sound of the wind, sound of the rain, sound of the reading, every sound goes into ear;
Affairs of the nation, affairs of the family, affairs of the world, all affairs taken to heart.

该用户从未签到

313#
 楼主| 发表于 2012-8-24 22:55:11 | 只看该作者
章台柳,章台柳,昔日青青今在否?
縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。

The willow at Zhang Terrace, the willow at Zhang Terrace,
Is it still there now though it’s green before?
Even if its twigs hang like in the olden time,
It may be snapped by the hand of other people.

该用户从未签到

312#
 楼主| 发表于 2012-8-22 21:34:05 | 只看该作者
蜀 相 (唐)杜甫

丞相祠堂何處尋, 錦官城外柏森森。 映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。 出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。

The Premier of Shu Kingdom
by Du Fu of Tang Dynasty

Where to seek for the temple of the premier?
Outside JinGuan Town with cypresses so lush.
Green grass on steps reflects the color of spring;
Orioles beyond leaves have vain sweet warbling.
Three visits to bother him for tactics in affairs under heaven;
Heart of old courtier on starting the dynasty of two generations.
But he died before the army gained victory,
Which makes heroes wet gown fronts with tears.

该用户从未签到

311#
 楼主| 发表于 2012-8-20 23:41:51 | 只看该作者
寧可食無肉,不可居無竹。 無肉令人瘦,無竹令人俗。(東坡)

It’s better to have meals without meat;
But not without bamboo at the abode.
It makes people lean without meat,
But vulgar without bamboo.

该用户从未签到

310#
 楼主| 发表于 2012-8-19 01:33:47 | 只看该作者
歸時莫洗耳,為我洗其心。洗心得真情,洗耳徒買名。(李白)

Don’t wash ears when returning;
Wash his heart for me.
We can get the true feeling when washing heart;
But only get vain reputation when washing ears.

该用户从未签到

309#
 楼主| 发表于 2012-8-17 22:08:20 | 只看该作者
葉下洞庭初,思君萬里餘。露濃香被冷,月落錦屏虛。(上官昭容)

Just as leaves fall on the Tongting Lake,
I think of you ten thousand miles away.
The dew is dense and the scented quilts are cold;
The moon sets and the brocade screen is empty.

该用户从未签到

308#
 楼主| 发表于 2012-8-17 00:16:29 | 只看该作者
明朝游上苑,火急報春知。花須連夜發,莫待曉風吹。(武則天)

I will go to see the imperial garden tomorrow,
And send this message to Spring right away;
All flowers must be in full bloom overnight,
Don’t wait for morning winds to make them blow.

该用户从未签到

307#
 楼主| 发表于 2012-8-15 21:44:14 | 只看该作者
本帖最后由 海外逸士 于 2012-8-25 23:10 编辑

李清照《怨王孫--秋已暮》

湖上風來波浩渺,秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。
蓮子已成荷葉老,清露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鴛不回頭,似也恨、人歸早。

Late Autumn in the tune of Yuanwangsun
by Li Qingzhao

Winds come on the lake, waves at a stretch.
In late autumn with scarce red and less fragrance.
Hue on water, color of mountains endearing to human.
Speaking no end of infinite good.
Lotus seeds ripe, lotus leaves becoming old.
Clear dews washing apple blossoms and weeds on shoals.
Seagulls sleeping on sands won't turn back their heads,
As if also hating people return so early.

该用户从未签到

306#
 楼主| 发表于 2012-8-15 00:28:26 | 只看该作者
老驥伏櫪,志在千里; 烈士暮年,壯心不己。
An old steed retired in the stable
Still has the wish to run a thousand miles;
A hero in the late years of his life
Is still ambitious for great deeds.

该用户从未签到

305#
 楼主| 发表于 2012-8-13 22:30:54 | 只看该作者
桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。

The flourishing peach trees,
The blossoms brightly ruddy.
The bride coming to the boy’s home
Will bring harmony to his family.

该用户从未签到

304#
 楼主| 发表于 2012-8-12 21:51:11 | 只看该作者
綠兮衣兮,綠衣黃裡。心之憂矣,曷維其已!

Green, ho, the clothes, ho,
Green clothes with yellow linings.
There’s sorrow in the heart;
When will it cease?

该用户从未签到

303#
 楼主| 发表于 2012-8-11 21:39:27 | 只看该作者
碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。

Giant rat, giant rat,
Don’t eat my grains.
I wait on you for three years,
But you don’t care for me.

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-6-20 19:48 , Processed in 0.048620 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表