设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9056|回复: 38
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】里克尔:豹(THE PANTHER)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2014-10-5 23:20:17 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2014-10-5 10:23 编辑




    眼中满是,一条条移动的栅栏
    眼睛累到其它物事都无法进来
    他觉得,上千条铁棍永远走不完
    栅栏之外,世界已然不复存在

    一圈又一圈,圈子越踩越小
    他的步子轻柔而又威武有力
    他就象是绕着神坛庄严舞蹈
    中央的雄心壮志却呆若木鸡

    偶尔,眼帘有那么几次
    撩起,悄悄地。。。某个影子钻进去
    穿过他绷紧迟钝的肌肉奔驰
    插入他的心脏然后销声匿迹



    ==========以下来自网络===========

    原詩
    Der Panther

    Sein Blick ist vomVorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.

    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.

    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille —
    und hört im Herzen auf zu sein.

    所讀翻譯本應是馮至教授版. 這詩基本上走abab 尾韻.
    '昏眩' 二字的譯文與其它所見的譯文有較大不同(昏眩未能形容一份麻木麻痺而不失神智的狀態). 馮至先生是留德的博士, 權威無庸置疑, 但在這一詞的解讀上, 怕有些大意了. 也是在這一詞的理解上, 這詩和下述 3 產生聯繫.
    另附以一英文版


    THE PANTHER
    In the Jardin des Plantes, Paris

    His vision, from the constantly passing bars,
    has grown so weary that it cannot hold
    anything else. It seems to him there are
    a thousand bars; and behind the bars, no world.

    As he paces in cramped circles, over and over,
    the movement of his powerful soft strides
    is like a ritual dance around a centre
    in which a mighty will stands paralyzed.

    Only at times, the curtain of the pupils
    lifts, quietly -. An image enters in,
    rushes down through the tensed, arrested muscles,
    plunges into the heart and is gone.


    ====================
      ——在巴黎植物园

    它的目光被那走不完的铁栏
    缠得这般疲倦,什么也不能收留。
    它好像只有千条的铁栏杆,
    千条的铁栏后便没有宇宙。

    强韧的脚步迈着柔软的步容,
    步容在这极小的圈中旋转,
    仿佛力之舞围绕着一个中心,
    在中心一个伟大的意志昏眩。

    只有时眼帘无声地撩起。——
    于是有一幅图像浸入,
    通过四肢紧张的静寂——
    在心中化为乌有。

    (by馮至)



    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    到处停留的叶子 + 6 斗胆来评分~

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    35#
     楼主| 发表于 2014-10-8 05:39:54 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-10-7 16:23
    最后一句是: und hört im Herzen auf zu sein.
    aufhören的根动词是hören,和英语的hear同源,附加成 ...

    我都没读过~~~现在也不太想读太多了

    你要不要试一下那个《秋日》?
    英文版我觉得不是太好,没找到感觉。不知道法文版如何?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    34#
    发表于 2014-10-8 05:23:24 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-10-8 01:59
    我找到的这个原文是'und hört' (not aufhören) ,不知道是不是抄错了?

    最后一句是: und hört im Herzen auf zu sein.
    aufhören的根动词是hören,和英语的hear同源,附加成分是auf,合起来表示stop的意思,用的时候auf和hören分开,中间隔了im Herzen(in the heart)。

    我也试了一下狗狗,结果挺有意思。这句话直接翻是and listen to the heart to be,如果把und 和 auf去掉,反而能出来ceases to be in the heart。和实际的意思正好反过来。

    最后的zu sein是to be的意思,和stop结合起来,就是stop to be。英语的几个版本里,翻译都不一样,”is gone, dies within, ceases and is still“,法语则有”是”s'evanouit(消逝)“等译法。

    其实,学德语最好的教科书就是马克吐温的《可怕的德语》,相信这是很多人读过的第一本也是最后一本德语教科书。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    33#
     楼主| 发表于 2014-10-8 01:59:49 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-10-6 19:51
    这个最后一句,是里尔克的文字游戏。法文版译者的创作访谈里提到了,最后一句中用到了一个复合动词 aufh ...

    我找到的这个原文是'und hört' (not aufhören) ,不知道是不是抄错了?

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2014-10-7 22:37:05 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 22:27
    不太确定是这个原因。

    汉语有一种叫”连动式“的句法,例如

    和你举的例子不同的是,围绕 和 回环 的意思基本相同。前面说过了,环 还更多作名词。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    31#
    发表于 2014-10-7 22:27:58 | 只看该作者
    仁 发表于 2014-10-7 21:24
    这个的问题应该是在围绕核回环这两个词上。别扭是因为围绕和回环都是动词,而前者比后者更像动词,但是后 ...


    不太确定是这个原因。

    汉语有一种叫”连动式“的句法,例如

    打开窗户说亮话、上街买菜,等等。

    泛泛而言,一句中出现两个动词本身未必就是问题所在。

    当然,围绕中心回环,这一句到底如何进行语法分析,我也拿不准。

    语法语义上的模糊不清带来心理上微妙的不适,这有可能,不过我觉得这里也有语音上的原因。

    该用户从未签到

    30#
    发表于 2014-10-7 21:34:24 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-10-7 20:45
    根据法文版的创作谈,curtain对应的德文单词Vorhang 是指剧场的幕布的专用名词。你说的这种curtain,早上 ...

    这没有否定我啊,反倒可以证明那个curtain不是眼帘

    该用户从未签到

    29#
    发表于 2014-10-7 21:24:25 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 09:41
    “围绕中心回环”这一句让我想到一直困扰我的一个汉语韵律问题。

    比如“围绕中心回环”这一句我读着就觉 ...

    这个的问题应该是在围绕核回环这两个词上。别扭是因为围绕和回环都是动词,而前者比后者更像动词,但是后者才是真正的谓语。在围绕后面加上“着”,就明确了真正的动词/谓语了,读者脑中就不会被歧义困扰了,也就感觉好多了。

    点评

    我必须要抢在他前面说,不然还敢说吗?  发表于 2014-10-8 02:06

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 等筐师来抬杠:)

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    28#
    发表于 2014-10-7 20:45:03 | 只看该作者
    月下 发表于 2014-10-7 12:07
    哈哈,突然脑洞大开,说个不靠谱的猜测,curtain会不会是实指?那头豹子不是在笼子里吗,外面罩着curtain  ...

    根据法文版的创作谈,curtain对应的德文单词Vorhang 是指剧场的幕布的专用名词。你说的这种curtain,早上遛鸟的老先生们最熟悉了。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    27#
    发表于 2014-10-7 14:22:56 | 只看该作者
    月下 发表于 2014-10-7 13:50
    这几个词意义一样,但平仄,韵尾,呼不同。

    绕字下挫,心字不能拉长声,或许就是问题吧。 ...

    你说的并非没有道理,但属于就事论事型的解释(卖弄一点洋文,这就叫ad hoc),我要的是一种理论解释,提供一般性规律。

    该用户从未签到

    26#
    发表于 2014-10-7 13:50:13 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 13:42
    我要知道怎么不舒服那还问你么?

    不是语义上的用词不当,只是语音上。 ...

    这几个词意义一样,但平仄,韵尾,呼不同。

    绕字下挫,心字不能拉长声,或许就是问题吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    25#
    发表于 2014-10-7 13:42:08 | 只看该作者
    月下 发表于 2014-10-7 13:37
    围绕中心那里怎么别扭了?
    围绕中点?
    围绕中央?

    我要知道怎么不舒服那还问你么?

    不是语义上的用词不当,只是语音上。

    该用户从未签到

    24#
    发表于 2014-10-7 13:37:00 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 13:22
    怎么呼可能有点关系,可是在“围绕中心”四字那里我已经有点感觉不舒服了。 ...

    围绕中心那里怎么别扭了?
    围绕中点?
    围绕中央?
    围绕中间?
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2014-10-7 13:22:13 | 只看该作者
    月下 发表于 2014-10-7 12:58
    因为环是合口呼,心是齐齿呼?

    怎么呼可能有点关系,可是在“围绕中心”四字那里我已经有点感觉不舒服了。

    该用户从未签到

    22#
    发表于 2014-10-7 12:58:25 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 09:41
    “围绕中心回环”这一句让我想到一直困扰我的一个汉语韵律问题。

    比如“围绕中心回环”这一句我读着就觉 ...

    因为环是合口呼,心是齐齿呼?

    该用户从未签到

    21#
    发表于 2014-10-7 12:07:18 | 只看该作者
    哈哈,突然脑洞大开,说个不靠谱的猜测,curtain会不会是实指?那头豹子不是在笼子里吗,外面罩着curtain ,偶尔把curtain 掀开,嘎嘎.......
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    20#
    发表于 2014-10-7 09:41:54 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-10-7 10:39 编辑
    鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 09:28
    译得很有特点,可能这就是法国味。我印象中不记得谁说的了,应该是个法国人,说诗,什么是诗行,诗行就是 ...


    “围绕中心回环”这一句让我想到一直困扰我的一个汉语韵律问题。

    比如“围绕中心回环”这一句我读着就觉得韵律节奏上有点别扭,但如果中间加个“着”就觉得舒服一些:围绕着中心回环。

    同样是六个字, “轻柔而又刚健”,“勉强容他周旋”读着就比较舒服。

    我相信这里面一定有一些理论上的原因,可能和平仄、轻重有关,甚至和韵母、语义也有关。有个学者曾经分析过汉语里的成语在平仄上的规律,但不记得谁了。

    请对声律有研究的@板筐 先生发表看法,其他朋友都可以谈谈。

    点评

    油菜: 5.0
    那是王小波的《我的文学师承》赞美了查良铮,很有同感。所以石工通篇一韵到底我还是有点保留的,还是感觉太顺溜了点。  发表于 2014-10-7 10:00
    油菜: 5
    哈,我最早的就是4-6句式,纯粹是为了方便。记得王小波揶揄过《青铜骑士》的某位译者弄出来玉米碴子味道,太整齐的话就成了顺口溜。   发表于 2014-10-7 09:53

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    山菊 + 6 +1

    查看全部评分

    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    19#
    发表于 2014-10-7 09:28:13 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-10-7 08:19
    他的眼前,
            来回尽是栅栏。
    满目疲倦,

    译得很有特点,可能这就是法国味。我印象中不记得谁说的了,应该是个法国人,说诗,什么是诗行,诗行就是一行分两截子说,大意如此,实在记不住怎么讲的了。


    他的眼前,
            来回尽是栅栏。
    满目疲倦,
            再容不下他物半点。---->我觉得再字可去掉。
    世界对他,
            就是这千重栅栏。
    重栏尽处,
            一切湮灭阑珊。---->阑珊在此似乎不够到位。


    他的步伐
            轻柔而又刚健
    圈子促狭,
            勉强容他周旋
    正如劲舞,
            围绕中心回环        ------>围绕着中心回环,
    在那里-----                    ------>改成四字?比如就在那里,或者更好一点的什么。
            正昏睡着宏伟的志愿。------>此句太长,改成“宏伟的志愿昏眩”可与上一句节奏感呼应。其实我个人更喜欢“伟大的意志昏眩”或者“伟大的意志晕厥”。


    只是偶尔
            他也会张开眼帘
    于无声中,
            画面透入瞳间
    四肢凝峙
            却把影像飞传 ------>此处最好采用影像作主语,与后两行协调一致。
    直落心底
            而后归于寂然

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
    谢谢,这是初稿,赶着今天交作业,有点潦草。我觉得这个法文译本很清晰,就拿来用了,结果好像太直白了。  发表于 2014-10-7 09:56

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 给力

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    18#
    发表于 2014-10-7 08:51:40 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-10-7 01:39
    我前面说过,真的很不愿意用'翻译'一词~~~尤其是这种已经是'二道贩子'的文字。

    我也猜想冯先生的版本一 ...

    这个最后一句,是里尔克的文字游戏。法文版译者的创作访谈里提到了,最后一句中用到了一个复合动词 aufhören,词根hören是“听”的意思,合起来是“停”的意思,是为了和上面的“寂静”对应,在无声中造出了“听”的效果。他翻译的时候只能取停的意思,舍弃听的效果,英文译者也是这样处理的,只是狗狗翻译不会而已。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    17#
    发表于 2014-10-7 08:19:30 | 只看该作者
    本帖最后由 石工 于 2014-10-7 08:31 编辑

    他的眼前,
            来回尽是栅栏。
    满目疲倦,
            再容不下他物半点。
    世界对他,
            就是这千重栅栏。
    重栏尽处,
            一切湮灭阑珊。


    他的步伐
            轻柔而又刚健
    圈子促狭,
            勉强容他周旋
    正如劲舞,
            围绕中心回环
    在那里-----
            正昏睡着宏伟的志愿。


    只是偶尔
            他也会张开眼帘
    于无声中,
            画面透入瞳间
    四肢凝峙
            却把影像飞传
    直落心底
            而后归于寂然


    这是个草稿,诗味不浓,先当作业交上来。这首诗的分析很多;要是按英文分析中的主流,把“Wille”和叔本华的“意志”联系起来,那就扯不完了。还是回归本位,把它当做写动物园里的一只豹子最简单,我觉得法文版译者也是在刻意避开“意志”一词。“Wille”这个词的翻译就是“画豹点睛”,不同的解读都有很大的空间,意志、意愿、决心、心志、夙愿,愿望,换进哪个词,这头豹子都不一样。

    从字面上解读,觉得用“他看、看他、被看”当做三段的主题比较清晰。第一段是代入豹子的视角来看世界,第二段是观者看豹子,第三段是一个影像被豹子看到并内化的过程。

    从个人体验的角度解读,见仁见智,个人觉得这头豹子有点像乾隆、嘉庆朝的中国,被海疆、沙漠,更被陈规教条困锁,无法睁开眼看世界。拥有勤劳智慧的人民,但精力被引向精巧但毫无意义的事业:八股、鼻烟壶、蝈蝈笼子;即使偶有外界的惊扰,也掀不起任何风浪------直到鸦片战争,另一头豹子闯进笼子。如果给拿破仑的“中国是睡狮”做个注脚,这篇还是很形象的。(最后这一段,是被占中给闹的)

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 先送分,明天来细看!

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-9-26 12:31 , Processed in 0.044825 second(s), 20 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表