设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7586|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】I Strove with None (与世无争)

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2015-11-27 07:50
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    楼主
    发表于 2012-2-28 02:16:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 罢了 于 2012-2-27 10:17 编辑


    我倒是蛮喜欢山菊的翻译:朴素,真情。俺也同意云平说的,“热能”两字感觉上不像诗的用语。要是我翻译的话,我会翻译成:生命之火,烤暖我的双手。当然,这样一来就违反了ABAB的韵。反正是看人挑担不吃力。

    关于争还是不争,我倒是有不同看法。我觉得,该放手时要放手,该争时要争。我以前也常用“不屑”两字,后来觉得这个两个字太牛,太把自己当回事了,而且也暴露出内心的脆弱:不平衡/心胸有限。真正有功力的,是懂得淡而化之的人,他们不会用这样决绝的词。当然,又是一管之见,这种事情,从来是见仁见智。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-2 00:01 , Processed in 0.031157 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表