热度 8|
如果一个音乐体裁包含这样一些特点:“单乐章”、“结构自由,松散、即兴”、“色彩情绪对比感突出”、“旋律取材于或者借鉴某些现有的民歌及音乐风格进行变奏”,你可以毫不犹豫地说,这是“Rhapsody
狂想曲”。
从狂想曲的名字,我们就大概能读出这部作品取材于什么地方的音乐了或者风格了,比如:李斯特的《匈牙利狂想曲》;夏布里埃的《西班牙狂想曲》;德沃夏克的《斯拉夫狂想曲》都是取材于这些地方的民歌发展和变奏而成。拉赫玛尼诺夫的《帕格尼尼主题狂想曲》则根据小提琴家帕格尼尼的《第二十四号随想曲》加以变化而成。格什温的《蓝色狂想曲》并非来自某人的曲调,而是借鉴和融入了美国特有的“布鲁斯”音乐风格而成.
不知道为什么Rhapsody这个英文词被译成“狂想曲”?书生猜这个汉字翻译可能来自日文的翻译,因为有太多现代的汉字词语起源于日语的翻译了。但是显然“狂想曲”这个词并非来自日语,因为Rhapsody这个词日语翻译成“狂诗曲”,也是个莫明其妙的翻译。
“狂想曲”这个音乐名词听起来挺吓人,其实“狂想曲”一点也不狂。让我们来听听拉赫玛尼诺夫《帕格尼尼主题狂想曲》中的第十八变奏,是否有点似曾相识?没错,这就是1980年美国影片《时光倒流七十年》里的主旋律。
GMT+8, 2024-11-23 06:57 , Processed in 0.027106 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.