注册 登录
爱吱声 返回首页

狗尾草的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?2565 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

[转]一首小诗的翻译

热度 3已有 1426 次阅读2012-2-22 10:49 | 翻译,

英国诗人兰德(W.S.Landor)的小诗《生与死》
        I strove with none ,       for none was worth my strife ;       Nature I lov'd ,       and next to Nature ,Art ;       I warm'd both hands before the fire of life ,       it sinks , and I am ready to depart 
        不同版本翻译:
        杨绛:
        我和谁都不争,和谁争我都不屑;
        我爱大自然,其次是艺术;
        我双手烤着,生命之火取暖;
        火萎了,我也准备走了。       
        李霁野:
        我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。
        我爱大自然,其次爱艺术;
        我在生命的火前,温暖我的双手;
        一旦生命的火消沉,我愿意长逝。
        绿原:
        我不与人争,胜负均不值。
        我爱大自然,艺术在其次。
        且以生命之火,烘我的手。
        它一熄,我转身就走。

膜拜

鸡蛋
3

鲜花

路过

雷人

开心

感动

难过

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 武宜子 2012-2-22 11:31
I Strove with None

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
回复 齐若散 2012-2-22 12:02
打油版:
我不与你争,赢也不涨分。
天然胜雕琢,好事得多磨。
要想出手胜,须得拿命挣。
抬头见阎罗,转身会孟婆。
回复 山菊 2012-2-22 23:37
我觉得译文都不太给力~~~很喜欢这首小诗,忍不住自己试一把:

顺其自然

我与世无争,因为事无可争
自然,我之笃爱;其次爱艺术
生命之火,是温暖我双手的热能
火光暗淡之时,我也准备上路
回复 狗尾草 2012-2-23 08:55
哇,原来觉得杨绛译得最好。看了姐姐译的,才知道什么是美译!才女啊~ 崇拜ing

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-12-23 06:59 , Processed in 0.030635 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部