英国诗人兰德(W.S.Landor)的小诗《生与死》 I strove with none , for none was worth my strife ; Nature I lov'd , and next to Nature ,Art ; I warm'd both hands before the fire of life , it sinks , and I am ready to depart
不同版本翻译:
杨绛:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
李霁野:
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。
我爱大自然,其次爱艺术;
我在生命的火前,温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿意长逝。
绿原:
我不与人争,胜负均不值。
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火,烘我的手。
它一熄,我转身就走。