人大政治秀和翻译秀
热度 23已有 1417 次阅读2012-3-18 08:11
周末,读到人大温总理记者会上的政治秀以及政治秀中的翻译秀,再次有déjàvu的感觉。觉着有点意思,就闲聊一段。
中国人大整个就象一场政治秀。"集体领导“的政府形态,也就是政府公权高度集中在几个人手里。如果Oligopoly的中文译意是寡头,那中国这种政治就是典型的寡头政治(Oligarchy)。而在中国的寡头政坛,却有着"人民代表大会“一景。讽刺式地对世界宣告,我们的寡头政治有着民众的充分参与 - Oxymoron。
民主制的俗语诠释就是从众,这也是Democracy的本意,用英文说就是rule by the majority (demos- = people, -cracy = power)。它和oligarchy(rule by the few)是截然相反。如果我们在这儿造出这么两个中国英文词: Oligarchic Democracy和Democratic Oligarchy,它们就是典型的Oxymorons,虽然他们怪异地反映出中国的一些国情。
上面的表述加了些许英文,也是要应"人们代表大会"的另一景:总理记者会的中英翻译 -- 既是要对"世界宣告",自然就需要翻译。
在中国集体领导的各寡头中,总理是最强力提倡政治改革的一位,大有"还政于民"、要开启民主先河的风范。但温总面对中外媒体的记者会似乎做秀味道太浓:
1。总理以“腹有诗书气自华”的风采,弄出一堆“内涵很难”的中国古语。这是人民代表大会的总理记者会,应该是提供对政府政策的解读,但温总的记者会听上去更象是他对个人决心的宣示。这些古语,一是与人交流的效果不会太好因为百姓民众听了不知所云,二是和总理追求民主的决心有些违背。上面说了,民主的要义是从众,政治领导人想要以民主的方式来和民众交流政策诉求,就必需要用民众听得懂能接受的民众语言。
总理多年来追求民主只打雷不下雨,效果不彰。这可能和他没有能力使用民众语言来唤起工农千百万对民主的热望有关。还请总理不要放弃对民主的追求,正如总理自己所言:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。不过总理在追求民主的同时,需要学会关于民主的这样一个基本概念:用民众的语言。看得出总理的古文造诣很深,但中外记者会似乎不是炫耀古文的恰当舞台。总理退休后可以去学院任职,在那儿做学术追求可能更合适。
2。总理的古文中国百姓不知所云,通过精彩翻译更让老外记者一头雾水。可好像每次总理博古通今的中外记者会后,既有学问大儒夸赞总理的睿智和博学,更有中国的英文翻译权威一边给美女翻译大捧臭脚、一边又给美女翻译指点江山点明改进之道。
总理记者会用了林则徐名句“苟利国家生死以,岂能祸福避趣之”。美女翻译出句:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself。
上海复旦外文学院翻译系主任何刚强,先夸美女张璐即席翻译做的很出色,接着话锋一转,说他自己的译文要更好些:
If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes。
中国的事儿真逗啊。人人要做精英 -- 精英教育、精英政治、精英作秀。"精"字应该有简洁的内涵,但在中国做事说话,好像现在是怎么复杂怎么来、怎么繁琐怎么来、怎么古董怎么来。
林言的白话版就是“国家利益再小也要用生死来捍卫,而决无得失选择的余地”。这话语不就是以前毛时代人们常挂在嘴边的“国家的召唤就是我无条件的选择”之类的翻版?穿个林则徐的马甲,意思还是那个意思嘛。
再说,张璐的句子是繁琐了些(这有她人在现场的因素)。可那翻译系主任的自以为豪的自荐似乎也没见得精炼在哪儿。我们顺着主任的翻译,这话再简短些就可以是: If one is ready to sacrifice his life for his country, let alone his own fortunes.
但这三句翻译,好像都没有说出林则徐想要说的。林句中的"苟利"和"祸福"两对词,应该有"国家事再小也是大事,个人事再大也是小事"的意思。张翻译的、何主任的、和我帮何主任改良过的都没言及这层意思,不知"信达雅"式的翻译又该是如何?
其实为国家利益牺牲个人利益的事哪个国家都有,哪个国家的民众也都做过。这么一个简单的概念,用得着去古人那儿再绕着中英翻译兜这么一大圈吗?