热度 15||
MacArthur: 这个大约就属于翻译中不可逐字翻译的范畴了吧。。。 这里更像是一个省略句:the importance of how to give credit for work... “Giving Credit”可以是给打分 ...
MacArthur: 这个大约就属于翻译中不可逐字翻译的范畴了吧。。。 这里更像是一个省略句:the importance of how to give credit for work... “Giving Credit”可以是给打分 ...
韦红雪: 这里的 Giving Credit是指在引用他人的文字、著作时注明出处, 就是Citations and References 。英文写作在引用时有固定的格式,常用的有APA和MLA。 ...
到处停留的叶子: 嗯,这段英文的理解我也觉得是应该要给不是自己写的部分注明出处的意思。。。
喜欢: 哦,要这样理解啊。那是不是在这里的言外之意是说学生的文章有抄袭的部分,但不是整篇搬来?所以要把引用的部分"归功于原作者"----这就是give credit 的意思了 ...
北宸: 是的 ,引用的部分歸功於原作者。
喜欢: 哦,这样就通顺了。
我本来理解的是,那整篇文章都是照搬的---这还有什么注明出处的问题呢?只有装傻或直接写原作者名字两条路了。
那现在这样理解下:
老师在课 ...
到处停留的叶子: 这个小段子我大概可以想象出英文的意境,老师和学生的谈话,即使是私下里,也就是这样客客气气冠冕堂皇的,不会出现“我要给你零分”这样的场面 。
本来 ...
喜欢: 那是一定肯定及确定的:不可能有。第一我不肯,第二没必要,第三女儿也想不到还有这样的选择。
到处停留的叶子: 我也没有过,将来更不会有。
哦,对了,也不能说完全的没有~~~有几次我曾经给她打过下手,替她漫画故事里的小人填过颜色~~ ...
GMT+8, 2024-11-23 06:01 , Processed in 0.030338 second(s), 19 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.