石工 发表于 2018-6-6 06:41:33

济慈《秋颂》第三节:秋声颂

《秋颂》第三节        秋声颂
原作者: 约翰-济慈
译者:    石工


   春天里的歌声,
        今天又在哪里?                        (报幕)
   不必再想它们,
        音乐也属于你:

   波浪般的云层,
        把轻柔的薄暮催红,                (舞台展开)
   还用粉色点染,
        收割后遍野的麦梗。               

又来了一群蠓虫,
        它们在忧伤地低鸣,                (暖场:低音部和声)
忽而高高地飞起
        就在河畔柳荫里,                (暖场:舞蹈)
忽而它们又落下
        伴随轻风的断续。

山涧旁的群羊,
        成熟的咩声高昂,                (男高音)
篱笆下蟋蟀的歌
        谁在悠扬地唱和?                (男中音)
挺着红色的胸脯
        正是园中的知更鸟,                (女高音)
更有那汇集的燕子,
        也在天空中喧闹。                (中音部和声)


原文:

To Autumn
by John Keats

Stanza 3

Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
   Think not of them, thou hast thy music too,—

While barred clouds bloom the soft-dying day,
   And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn
   Among the river sallows, borne aloft
      Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
   Hedge-crickets sing; and now with treble soft
   The red-breast whistles from a garden-croft;
      And gathering swallows twitter in the skies.

说明:
1、这是为我女儿翻译的,作为她中英法三语同步学习的一部分。她喜欢有关小动物的诗,这一节正合适,词汇也不算难。小动物唱主角,有声有色,很热闹,很好玩。
2、原文为五音步,抑扬格为基础,韵脚为AB AB CDE CDDE。译文每行都是六音步,三步一顿,便于小孩子朗诵。在直译的基础上对韵脚稍加修饰。
3、为了鼓励女儿自己动手翻译(英法互译她自己搞定),我也采用逐行对照的办法。
4、起初找了查良铮先生的译文,女儿听不懂。囧不得已,才做了这个儿歌水平的尝试。以下是查良铮先生的译文:

啊.春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

龙血树 发表于 2018-6-7 08:07:42

本帖最后由 龙血树 于 2018-6-7 08:10 编辑

你的版本确实更令人喜爱

twitter ,喧闹,不知道换个词会不会更好

石工 发表于 2018-6-7 11:01:18

龙血树 发表于 2018-6-7 08:07
你的版本确实更令人喜爱

twitter ,喧闹,不知道换个词会不会更好

谢谢您的欣赏和指教。
最后一句是需要改进。
前面两句,为了保证与原文逐句对应,落在了“知更鸟”上,这样最后一句就被限制在窈窕韵上了。
这个韵脚里鸟叫的词有几个,都不太理想。用“喧闹”是取叽叽喳喳的意思,但仔细推敲一下,放在音乐会的场景里,就不太合适了。可能最后几个句子一起调整才好。不过我还是有点喜欢这个韵脚,比较响亮,压得住场子。

龙血树 发表于 2018-6-7 11:16:41

本帖最后由 龙血树 于 2018-6-7 11:22 编辑

石工 发表于 2018-6-7 11:01
谢谢您的欣赏和指教。
最后一句是需要改进。
前面两句,为了保证与原文逐句对应,落在了“知更鸟”上,这 ...

哼着小调, 吹起口哨{:211:}

我去找词林正韵第八部, 笑, 调, 哨, 号, 叫, 道, 等等不少相关韵字

多读几遍, 觉得喧闹也很好

石工 发表于 2018-6-7 21:55:29

本帖最后由 石工 于 2018-6-7 22:06 编辑

龙血树 发表于 2018-6-7 11:16
哼着小调, 吹起口哨

我去找词林正韵第八部, 笑, 调, 哨, 号, 叫, 道, 等等不少相关韵字


谢谢建议,找韵书是个好办法。中华诗词学会的《中华新韵》多了三个派入阴平的入声字,其他差不多。里头动物的叫声不少,回头可以挖掘一下。

昨天又发现查良铮先生的一处可能的误译,“红胸的知更鸟就群起呼哨”,原文“”The red-breast whistles from a garden-croft“,redbreast 知更鸟的复数形式是 redbreasts,而且后面是whistles,也是单数形式。

我让女儿做了一下功课,发现知更鸟是典型的独居鸟类,只有在繁殖季节才凑到一起。它们平时更愿意和人类接近,独自住在花园里,等园丁翻地的时候吃蚯蚓。而且对包括同类在内的入侵者会特别凶悍,往往主动出击。这样爱吃独食占小便宜的鸟,是很难“群起呼哨“”的。还有些心灵鸡汤把知更鸟和山雀作比较,说山雀善于沟通合作云云,看来知更鸟的坏脾气是出了名的。不过査先生这句的翻译瑕不掩瑜,把red-breast表里两层都翻译出来了,翻译和描述同步,使得对中国读者来说非常陌生的知更鸟一下子活了起来,是非常值得借鉴的。

龙血树 发表于 2018-6-7 23:21:34

石工 发表于 2018-6-7 21:55
谢谢建议,找韵书是个好办法。中华诗词学会的《中华新韵》多了三个派入阴平的入声字,其他差不多。里头动 ...

佩服。记得知更鸟总是单独出现。估计繁殖期避开人类了。

诗歌的翻译腔可能并不值得提倡。一个民族的语言, 如何才能够琅琅上口,是有一定规律的。即使不必完全按照本民族诗歌的惯有格式翻译,也不必认真按照外文原文格式。尽量多尊重本民族语言的风格进行翻译,特别是韵律节奏方面,才更加具有诗的美感。

石工 发表于 2018-6-8 03:16:33

龙血树 发表于 2018-6-7 23:21
佩服。记得知更鸟总是单独出现。估计繁殖期避开人类了。

诗歌的翻译腔可能并不值得提倡。一个民族的语言 ...

关于译文的民族性,我也越来越有体会,还交了一个小作业,请移步这里:

[译诗] 试译:评话版《伊利亚特》

http://www.aswetalk.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=71490#lastpost
页: [1]
查看完整版本: 济慈《秋颂》第三节:秋声颂