济慈《秋颂》第三节:秋声颂
《秋颂》第三节 秋声颂原作者: 约翰-济慈
译者: 石工
春天里的歌声,
今天又在哪里? (报幕)
不必再想它们,
音乐也属于你:
波浪般的云层,
把轻柔的薄暮催红, (舞台展开)
还用粉色点染,
收割后遍野的麦梗。
又来了一群蠓虫,
它们在忧伤地低鸣, (暖场:低音部和声)
忽而高高地飞起
就在河畔柳荫里, (暖场:舞蹈)
忽而它们又落下
伴随轻风的断续。
山涧旁的群羊,
成熟的咩声高昂, (男高音)
篱笆下蟋蟀的歌
谁在悠扬地唱和? (男中音)
挺着红色的胸脯
正是园中的知更鸟, (女高音)
更有那汇集的燕子,
也在天空中喧闹。 (中音部和声)
原文:
To Autumn
by John Keats
Stanza 3
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
说明:
1、这是为我女儿翻译的,作为她中英法三语同步学习的一部分。她喜欢有关小动物的诗,这一节正合适,词汇也不算难。小动物唱主角,有声有色,很热闹,很好玩。
2、原文为五音步,抑扬格为基础,韵脚为AB AB CDE CDDE。译文每行都是六音步,三步一顿,便于小孩子朗诵。在直译的基础上对韵脚稍加修饰。
3、为了鼓励女儿自己动手翻译(英法互译她自己搞定),我也采用逐行对照的办法。
4、起初找了查良铮先生的译文,女儿听不懂。囧不得已,才做了这个儿歌水平的尝试。以下是查良铮先生的译文:
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。 本帖最后由 龙血树 于 2018-6-7 08:10 编辑
你的版本确实更令人喜爱
twitter ,喧闹,不知道换个词会不会更好 龙血树 发表于 2018-6-7 08:07
你的版本确实更令人喜爱
twitter ,喧闹,不知道换个词会不会更好
谢谢您的欣赏和指教。
最后一句是需要改进。
前面两句,为了保证与原文逐句对应,落在了“知更鸟”上,这样最后一句就被限制在窈窕韵上了。
这个韵脚里鸟叫的词有几个,都不太理想。用“喧闹”是取叽叽喳喳的意思,但仔细推敲一下,放在音乐会的场景里,就不太合适了。可能最后几个句子一起调整才好。不过我还是有点喜欢这个韵脚,比较响亮,压得住场子。 本帖最后由 龙血树 于 2018-6-7 11:22 编辑
石工 发表于 2018-6-7 11:01
谢谢您的欣赏和指教。
最后一句是需要改进。
前面两句,为了保证与原文逐句对应,落在了“知更鸟”上,这 ...
哼着小调, 吹起口哨{:211:}
我去找词林正韵第八部, 笑, 调, 哨, 号, 叫, 道, 等等不少相关韵字
多读几遍, 觉得喧闹也很好 本帖最后由 石工 于 2018-6-7 22:06 编辑
龙血树 发表于 2018-6-7 11:16
哼着小调, 吹起口哨
我去找词林正韵第八部, 笑, 调, 哨, 号, 叫, 道, 等等不少相关韵字
谢谢建议,找韵书是个好办法。中华诗词学会的《中华新韵》多了三个派入阴平的入声字,其他差不多。里头动物的叫声不少,回头可以挖掘一下。
昨天又发现查良铮先生的一处可能的误译,“红胸的知更鸟就群起呼哨”,原文“”The red-breast whistles from a garden-croft“,redbreast 知更鸟的复数形式是 redbreasts,而且后面是whistles,也是单数形式。
我让女儿做了一下功课,发现知更鸟是典型的独居鸟类,只有在繁殖季节才凑到一起。它们平时更愿意和人类接近,独自住在花园里,等园丁翻地的时候吃蚯蚓。而且对包括同类在内的入侵者会特别凶悍,往往主动出击。这样爱吃独食占小便宜的鸟,是很难“群起呼哨“”的。还有些心灵鸡汤把知更鸟和山雀作比较,说山雀善于沟通合作云云,看来知更鸟的坏脾气是出了名的。不过査先生这句的翻译瑕不掩瑜,把red-breast表里两层都翻译出来了,翻译和描述同步,使得对中国读者来说非常陌生的知更鸟一下子活了起来,是非常值得借鉴的。 石工 发表于 2018-6-7 21:55
谢谢建议,找韵书是个好办法。中华诗词学会的《中华新韵》多了三个派入阴平的入声字,其他差不多。里头动 ...
佩服。记得知更鸟总是单独出现。估计繁殖期避开人类了。
诗歌的翻译腔可能并不值得提倡。一个民族的语言, 如何才能够琅琅上口,是有一定规律的。即使不必完全按照本民族诗歌的惯有格式翻译,也不必认真按照外文原文格式。尽量多尊重本民族语言的风格进行翻译,特别是韵律节奏方面,才更加具有诗的美感。 龙血树 发表于 2018-6-7 23:21
佩服。记得知更鸟总是单独出现。估计繁殖期避开人类了。
诗歌的翻译腔可能并不值得提倡。一个民族的语言 ...
关于译文的民族性,我也越来越有体会,还交了一个小作业,请移步这里:
[译诗] 试译:评话版《伊利亚特》
http://www.aswetalk.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=71490#lastpost
页:
[1]