【櫽括洋诗】躺在明州松岛杜非农庄的吊床上
本帖最后由 山菊 于 2011-11-16 21:43 编辑躺在明州松岛杜飞农庄的吊床上
头上方,有只古铜蝴蝶
歇在黑色的树干上
象一片树叶在绿阴里随风摇晃
空房后面的谷底下
一声接一声的牛铃
摇啊摇进下午的深处
翻身向右,穿过两棵松
有块空地撒着斜阳
去年散落的马粪堆被点燃
仿佛在冶炼金矿
回躺,暮色渐浓黑夜已降
一只鹰掠过,在寻找栖息的窝
我却浪费了我的生命
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:
Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota
by James Wright
Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
Blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year’s horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.
https://lh6.googleusercontent.com/-Ci5nITCneXY/TsRaDEzxjeI/AAAAAAAAI7k/DfI5-cBZWCE/s637/Bronze%252520Butterfly.jpg
(bronze butterfly)
http://en.greenhousegroup.cn/images/1/lx.mp3
第一次读这首诗时,想起的是北岛的《日子》:
日子
用抽屉锁住自己的秘密
在喜爱的书上留下批语
信投进邮箱 默默地站一会儿
风中打量着行人 毫无顾忌
留意着霓虹灯闪烁的橱窗
电话间里投进一枚硬币
问桥下钓鱼的老头要支香烟
河上的轮船拉响了空旷的汽笛
在剧场门口幽暗的穿衣镜前
透过烟雾凝视着自己
当窗帘隔绝了星海的喧嚣
灯下翻开褪色的照片和字迹
感觉也是每句都在暗示~~~I have wasted my life.
原诗中这句的确画龙点睛,写成中文却有多余的感觉?
你这个是隐括还是翻译啊。。。 如若 发表于 2011-11-17 18:39 static/image/common/back.gif
你这个是隐括还是翻译啊。。。
其实俺不知道这里面的区别~~~(汗一把:)
就算解读吧~~~这是看别人翻的不太过瘾,忍不住就手痒了一把:)
其实偶跟楼上的ccqi 一样,更喜欢北岛的表达~~~
ccqiwaste翻成多余可能不合适 应该是偷得浮生半日闲那种waste吧
其实就是‘虚度光阴‘四个字嘛!
菊姐姐,有时间可以看看这篇诗评,也是说这首诗的。
九霄环佩:【原创】悠诗之一:《吊床》 南方有嘉木 发表于 2012-1-16 09:50 static/image/common/back.gif
菊姐姐,有时间可以看看这篇诗评,也是说这首诗的。
九霄环佩:【原创】悠诗之一:《吊床》 ...
谢谢嘉木~~~写得很好,偶收藏啦!
有机会的话,欢迎这位诗友来小轩交流! 南方有嘉木 发表于 2012-1-16 09:50 static/image/common/back.gif
菊姐姐,有时间可以看看这篇诗评,也是说这首诗的。
九霄环佩:【原创】悠诗之一:《吊床》 ...
这个连接好像太长了,怕记录那里放不全,搁这吧:
http://www.aswetalk.org/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=3704&extra=page%3D1%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D32%26typeid%3D32 本帖最后由 沅湘 于 2012-1-21 23:26 编辑
提上来一下 山菊 发表于 2011-11-16 23:38 static/image/common/back.gif
第一次读这首诗时,想起的是北岛的《日子》:
日子
一字之差,离题万里。下面这句:
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year’s horses
Blaze up into golden stones.
我看到有人理解成去年的马粪炼成了金石。不知是怎么来的。
页:
[1]