沅湘 发表于 2017-9-17 22:15:22

英译 朱庆余《近试上张水部》

英译《近试上张水部》
作者:朱庆余
翻译:沅湘

洞房昨夜停红烛,
待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,
画眉深浅入时无。

To Minister Zhang of Aquatic Engineering as the Test Is Around the Corner
Authored by Zhu Qingyu (of Tang Dynasty)
Translated by Yuanxiang

In the weddingbower I kept candles burning last night
For the morn audience by my parents-in-law
And after make-up lowering my voice asked my husband:
In brow-tinting deep or shallow have I done the fashion right?

龙血树 发表于 2017-9-18 09:24:45

古诗英译相当艰难,佩服!

沅湘 发表于 2017-9-19 10:14:22

龙血树 发表于 2017-9-17 20:24
古诗英译相当艰难,佩服!

谢谢阅读和评论。我这是练习。

山菊 发表于 2017-9-22 08:10:44

应该请@海外逸士 来看~~~他翻译过很多{:209:}

海外逸士 发表于 2017-9-23 02:14:51

山菊大姐有召,只能應卯。譯文基本可以,細節處尚可商榷。

In the wedding bower I kept candles burning last night,既然是通宵,要用overnight.
At dawn I go to the hall to greet my parents-in-law.
After make-up, I ask my husband in low voice:
In eyebrow-tinting, dark or faint, have I done the fashion right?
页: [1]
查看完整版本: 英译 朱庆余《近试上张水部》