到处停留的叶子 发表于 2014-12-3 04:42:01

信心铭 中英文对照阅读 (全)

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-3 11:35 编辑

前面的帖子终于完工了,谢谢大家的陪伴和讨论。

信心铭 中英文对照的理解(更新完毕)
http://www.aswetalk.org/bbs/thread-33525-1-1.html
(出处: 爱吱声)

这个翻译用了诗的形式,我跟山菊姐说过,读完了要把 全文对照阅读放到诗轩去,可是一不小心发表在这里了,如果方便的话,麻烦版主们帮忙搬一下家(@山菊 @书斋版主)
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
写在前面的说明:

以下是我整理的中英文对照阅读,我只是做了分段,

英文部分

The Book of Nothing
      A Song of Enlightenment
Sosan's Hsin Hsin Ming

Translated byPhilip Dunn and Peter Jourdan

中文部分来自网络,公认是禪宗三祖僧璨的《信心銘》

这里的分段是根据我自己的阅读来划分的,不是很肯定这样的阅读理解和分段是否妥当。中间颇有一部分我感到作者也不是逐句翻译的。英文原书里有一页,在我这里的(6)的前一半,排版的时候被加在(5)的两段之间,我根据中文版信心铭的顺序给它们换了一下位置。



------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------

到处停留的叶子 发表于 2014-12-3 04:44:14



(1)

The Great Way is effortless
for those who live in choiceless awareness.
To choose without preference
is to be clear

(至道无难,惟嫌拣择。但莫憎爱,洞然明白。)

Even the slightest personal reference
and your whole world becomes divided.
To perceive reality as it is
is to live with an open mind.

(毫厘有差,天地悬隔。欲得现前,莫存顺逆。)


(2)

When the lens you look through
reflects your personal bias,
your view of reality is clouded.
Truth simply is.
The clouded mind cannot know it.

(违顺相争,是为心病。不识玄旨,徒劳念静。)


The Great Way is empty-
like a vast sky.
Silence the busy mind
and know this perfection.

(圆同太虚,无欠无余。良由取舍,所以不如。)


(3)

Be seduced neither by the outer world
nor by your inner emptiness.
Reside in the oneness of things
where distinctions are meaningless.

(莫逐有缘,勿住空忍。一种平怀,泯然自尽。)

Trying to still the mind
inhibits the experience of oneness,
for the very action of trying
is the busy mind at work
Live in the Great Way
Where the action is stillness and silence pervades.

(止动归止,止更弥动。惟滞两边,宁知一种。)



(4)

Deny the reality of things
and miss true nature.
Assert that emptiness exists
and it will disappear.

(一种不通,两处失功。遣有没有,从空背空。)


To experience reality,
stop using words,
for the more you talk about things
the farther away from the truth you stray.

(多言多虑,转不相应。绝言绝虑,无处不通。)



(5)

Return to oneness and discover its essence.
Being dazzled by appearance
you miss the truth.
Go beyond both appearance and emptiness
and find the unmoving center.

Rather than focus on knowing the truth
simply cease to be seduced by your opinions.
If there is even an inkling of right or wrong
the enlightened mind ceases to be.

归根得旨,随照失宗。须臾返照,胜却前空。

前空转变,皆由妄见。不用求真,惟须息见。


(6)

Duality appears in minutest traces,
carefully avoid the trap.
Pursue the confusion of your opinions
and the eternal mind is lost

(二见不住,慎莫追寻。才有是非,纷然失心。)


Everything there is comes from oneness
but oneness cannot be described
Holding any trace of it in the mind
is to deny the essence of emptiness.

(二由一有,一亦莫守。一心不生,万法无咎。)


(7)

When the mind is still,
nothing can disturb it.
When nothing can disturb it,
reality ceases to exist in the old way.

(无咎无法,不生不心。)



(8)

When you understand the relationship
of subject and object,
thinker and thought --
and how they create each other --
you recognize that these are not two, but one.

Don't strive to know particulars
When what you want to experience is one.
It is beyond the nature of mind to perceive
the reality it cannot describe.

能随境灭,境逐能沉。境由能境,能由境能。

欲知两段,原是一空。

一空同两,齐含万象。不见精粗,宁有偏党。


(9)

Oneness has nothing to do with hard or easy
for it is beyond every opposite.
It cannot be found, it cannot be retained.
To grasp at it is to miss it entirely.

Not trying to go faster or slower,
be still,
and let go.

Just let things be
for it is exactly as it should be.

大道体宽,无易无难。小见狐疑,转急转迟。

执之失度,必入邪路。放之自然,体无去住。

(续下贴)

到处停留的叶子 发表于 2014-12-3 04:47:19

(10)

Return to your true nature,
spontaneity and essence are found.
This is the space that always exists
and that holds all within.

True reality is hidden by the practice of thought
but also in the denial.
Accept the reality of not naming things
and rest in the silence of being.

The need to name, the need to distinguish
are born of a clinging fear.

Remain unattached to every thought
and know the true nature of being.

任性合道,逍遥绝恼。

系念乖真,昏沉不好。不好劳神,何用疏亲。


Use your senses to experience reality,
for they are part of your empty mind.
This empty mind takes note of all it perceives
and is guided by its sensing needs.

欲取一乘、勿恶六尘。六尘不恶,还同正觉。


(11)

While the ignorant are bound to emotional choices --
attaching themselves to their ignorance,
the wise experience life through not reacting at all--
unswayed, uninvolved, unattached.


智者无为,愚人自缚。

法无异法,妄自爱著。将心用心,岂非大错。

迷生寂乱,悟无好恶。一切二边,良由斟酌。

(12)

Be inattentive and mind is an irritant
with dreams that disturb reality.
Why look for trouble and distress
when awareness is so freeing?

High and low, good and bad--
all duality disappears,
and all dreams abate
when the inner calm is met.

梦幻空花,何劳把捉。得失是非,一时放却。

眼若不睡,诸梦自除。心若不异,万法一如。


(13)

When the mind cease all movement,
ceases judging,
ceases conceptualizing,
the deep cool essence of suchness
become a way of life.

When all things are perceived
with an open mind,
they return to their natural way.
Without any movement, without any description,
they are an undivided part of the whole.

True nature is impartial,
it has no causes or rules.
With the mind in undivided unity,
wisdom is radiated.

Trust in true nature,
keep your heart strong.
Pure mind is pure wisdom,
to part from it is foolish.

一如体元,兀尔忘缘。万法齐观,归复自然。

泯其所以,不可方比。止动无动,动止无止。

两既不成,一何有尔。究竟穷极,不存轨则。

契心平等,所作俱息。狐疑净尽,正信调直。

(14)

When there is neither "self" nor "other"
awareness simply is.
All is empty,
all is clear,
no effect is made for none is needed.

Meet doubt directly
with the words "Not two"
and know that nothing can be separate
and all is one.

一切不留,无可记忆。虚明自照,不劳心力。

非思量处,识情难测。真如法界,无他无自。

要急相应,惟言不二。不二皆同,无不包容。



(15)

There is nothing that is not included;
This is an eternal truth.
The very small and the very large are equal,
boundaries and limits do not exist.

Absolute reality is beyond time and space,
being and non-being both exist,
for whether you see it or not
is of no consequence.

十方智者,皆入此宗。宗非促延,一念万年。

无在不在,十方目前。

极小同大,忘绝境界。极大同小,不见边表。

有即是无,无即是有。若不如是,必不须守。


(16)

一即一切,一切即一。但能如是,何虑不毕。
Empty and infinite
existing as one,
opening before your eyes,
A vase presence.

One thing is all things, and all things are one.
What is and what is not are equals.
Once this is realized
there is no need to worry about anything.


信心不二,不二信心。
To live and to trust in the non-dual mind
is to move with true freedom,
to live without anxiety,
upon the Great way.



言语道断,非去来今。
Language contains no way to describe
the ultimate unity of suchness:
Beyond belief, beyond expression,
beyond space, beyond time.


~The End~
The book of Nothing《信心铭》

山菊 发表于 2014-12-3 06:25:53

好像记得你说完工了发小轩的啊!

你看俺又到下班的时间了,一天天过得可真快呀!

山菊 发表于 2014-12-3 06:28:24

才看到你前面说是搬家,那就请小虎帮忙吧
@万里风中虎

到处停留的叶子 发表于 2014-12-3 10:57:46

山菊 发表于 2014-12-3 06:25
好像记得你说完工了发小轩的啊!

你看俺又到下班的时间了,一天天过得可真快呀! ...

{:212:}{:212:}{:213:}

发表于 2014-12-4 00:03:34

到处停留的叶子 发表于 2014-12-3 10:57


四处散发也可以。

山菊 发表于 2014-12-4 05:33:27

哈,谢谢小虎,给移过来啦!

读了2楼的,英文真的有读那位大和尚的感觉~~~能把古文的意思提纲挈领地表达出来,这位译者或者是个很厉害的中国通,或者身边有高人讲解:)

有空继续来学习!
{:223:}

山菊 发表于 2014-12-6 07:34:19

到处停留的叶子 发表于 2014-12-2 15:47
(10)

Return to your true nature,


信心不二,不二信心。
To live and to trust in the non-dual mind
is to move with true freedom,
to live without anxiety,
upon the Great way.

真好!
中文反而有些不懂,英文很棒{:223:}

如若 发表于 2014-12-13 01:30:45

叶子还是真厉害,力作。我先夸赞你能完成的精神。
作品,我看完再议。。

到处停留的叶子 发表于 2014-12-14 00:51:07

如若 发表于 2014-12-13 01:30
叶子还是真厉害,力作。我先夸赞你能完成的精神。
作品,我看完再议。。 ...

弱弱的说一句,我这是抄书~~~~不过抄书至少抄完整了:loveliness:

等如若有空过来评论。:time:

如若 发表于 2014-12-16 22:08:42

到处停留的叶子 发表于 2014-12-14 00:51
弱弱的说一句,我这是抄书~~~~不过抄书至少抄完整了

等如若有空过来评论。


好久都没心思没兴趣看长贴了,
叶子这篇是个例外。山菊姐也要读后感的作业,三祖这头几句,偶以前简单写过几笔。我昨天又写了几个字,还没写完,你和山菊先看看旧文字吧。。

欲言无予和,中

海外逸士 发表于 2014-12-16 23:21:05

如果只看中文﹐有幾句不知所云﹐要回過去看了英文才知道什麼意思。

總的來說﹐翻譯與原文意思相差太大。這是違反翻譯原則的。不管用詩的形式﹐還
是散文形式﹐一定要確切地﹐確切地﹐不是不切合地﹐表達出原文的意思。如果用
詩的形式﹐在中文裡最好押韻。

如若 发表于 2014-12-18 21:56:40

我个人觉得,英文能把禅宗这样一段话翻译到这个程度,可以说还是很不错的了,虽然有些地方译得境界不太全,我想是也许格式和字数限制的原因。我的标准显然比逸士老先生要低。嘿嘿。。不好意思。

信心铭,这个标题是怎么来的,不晓得。但我个人觉得,如果以“心铭” 为题,也许更贴切些。三祖这段话以无以心为主,落点在何为洞然明白,(个人愚见)

英文用了 nothing 作标题,挺好的,很扣这篇的中心。此心铭,通篇弘扬的是,“一心不生,万法无咎”“真如法界,无他无自”“绝言绝虑,无处不通。”,一切在于无,在于心,在于无心,我以为这即是三祖所欲言之洞然明白。

我还有几行字,贴酒庄了。。

海外逸士 发表于 2014-12-18 23:36:15

一般原文在上面﹐譯文在下面。這裡到底是中譯英﹐還是英譯中﹖總之﹐中英文意思
不切合。

到处停留的叶子 发表于 2014-12-19 09:45:51

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-19 09:48 编辑

如若 发表于 2014-12-16 22:08
好久都没心思没兴趣看长贴了,
叶子这篇是个例外。山菊姐也要读后感的作业,三祖这头几句,偶以前简单写 ...

你的这篇日志我以前没有看到过,要等静下来才能好好回复~~

谢谢如若的认真阅读和回复。{:237:}

如若 发表于 2014-12-19 22:01:32

到处停留的叶子 发表于 2014-12-19 09:45
你的这篇日志我以前没有看到过,要等静下来才能好好回复~~

谢谢如若的认真阅读和回复。 ...

昨天没贴上,刚贴好。

读了你这些,总是有感而发了。。
页: [1]
查看完整版本: 信心铭 中英文对照阅读 (全)